2001-02-07 Fuente: China Reading News Lin Dehai
El Sr. Wang Cheng dijo en la traducción de "Feng Zikai y Tou Su" (ver Cultura Internacional 2001 1 3) : " "Sojourn" es una de las obras favoritas de los traductores chinos. Fue traducida y publicada por Cui Wanqiu ya en 1929. Según esta teoría, la novela "Sojourn" del escritor japonés Natsume (también conocida como "La almohada de paja") había Tres traducciones al chino antes de la liberación de China. En realidad, no. Hasta donde yo sé, aunque Guo Moruo estudió en Japón y domina el japonés, ha traducido muy pocas obras literarias japonesas, sólo "Colección de cuentos japoneses" (Comercial de Shanghai). Press, primera edición en marzo de 1935, Biblioteca Mundial, dividida en tres volúmenes, "Obras maestras de la literatura mundial" se publicó en febrero del mismo año, 1935. Estaba encuadernada en un solo volumen e incluía a Akutagawa Ryunosuke, Shiga Naoya, Hinami Kimika. (estas traducciones fueron posteriores (1940- 1941) publicado por la librería Shanghai Santong. En otras palabras, Guo Moruo nunca tradujo "The Straw Pillow" de Natsume. Luego, "The Straw Pillow" fue publicado por la librería Shanghai Meili en 1930 (hay otra traducción de Guo). Eso no se menciona, es decir, la librería Shanghai Huali. ¿Quién tradujo "Cao Zhen" ("Cao Zhen") publicado el mismo año? Al compilar obras literarias extranjeras durante la República de China, el autor comparó la traducción de Guo de "Cao Zhen". " con la traducción de Cui Wanqiu y descubrió que ni su traducción ni el "Prefacio" de "The Translator" son completamente consistentes con la traducción de Cui. Resulta que son libros pirateados traducidos por Cui.
Finalmente, es necesario Cabe señalar que la "Librería Zhenshanmei" en la cita anterior debería ser Librería Zhenshanmei (esto fue escrito por padre e hijo en 1927 (editorial fundada en 2010), la editorial de la traducción de Li debería estar ubicada en Changchun, y la el año de publicación debe ser 1942.