Treinta capítulos de notas de lectura

Notas de lectura de alumnos de primaria (1): Mi madre me compró un libro titulado "Educación del amor". Leí el libro completo en 3 días.

Este libro es un buen libro para educar a las personas sobre cómo comportarse. La información está en forma de diario, cuenta la historia del crecimiento de un niño llamado Amway y registra sus experiencias en la escuela. familia y la sociedad dentro de un año de lo que vio y escuchó. Hay muchos amigos en él, aunque algunos son pobres, otros ricos, algunos discapacitados y algunos están rezagados en el aprendizaje, a Amway nunca le importa, juega felizmente con ellos y aprende de la alegría.

Me gustan todos los pequeños personajes del libro, como el bondadoso Caron, el excelente Delosi, el fuerte y diligente Stedi, el divertido cantero y Ka, el hijo del dueño de la tienda de comestibles. y el pequeño herrero Bolexi, de extraordinaria perseverancia y conmovedora piedad filial, escriben sobre la educación e inspiración que los mayores dan a los niños. Nos enseñan a tener siempre un corazón valiente y emprendedor pero bondadoso y sincero, a amar la patria, a amar a la. pueblo, y simpatizar con el pueblo todas las desgracias y sufrimientos.

Me gusta mucho el artículo "Nueva Maestra", especialmente el pasaje dicho por la nueva maestra: ¡Los amo y espero que yo también les agrado! No quiero culpar ni castigar a ninguno de ustedes. Tampoco quiero culpar ni castigar a ninguno de ustedes. Creo que me harán sentir satisfecho y estaré orgulloso de tener estudiantes como ustedes. ¡Espero poder conocer a un maestro cariñoso como en el libro! >

Después de leer este libro, me siento sumergido en el océano del amor. El amor es un rayo de sol en la oscuridad. Siempre que estés dispuesto a pagar, obtendrás recompensas asombrosas.

Notas de lectura de estudiantes de primaria (2):

Después de leer "Insectos", entendí algunos hábitos de vida y sentido común poco conocidos de los insectos: las cigarras solo pueden sobrevivir acechando bajo tierra durante cuatro años y cantando al sol durante cinco semanas; los grillos son buenos para construir nidos y realizar las tareas domésticas; las arañas tienen talento para capturar alimentos y tejer redes, y es posible que los humanos no puedan dibujar con tanta precisión; telarañas con escuadras y brújulas. Soy bueno usando tácticas psicológicas para someter al enemigo, causando que el oponente entre en pánico y todo tipo de fenómenos maravillosos se muestran ante nuestros ojos, permitiéndome sentir la maravilla del mundo de los insectos sin salir. hogar. Terminé de leer el animado e interesante "Diario de insectos". Parecía devolverme a mi infancia, a la naturaleza con el canto de los insectos y los pájaros. Como todos los niños, cuando era niño estaba lleno de curiosidad. Siempre me gustó atrapar algunos insectos hermosos o feos en la naturaleza. Mi pareja y yo a menudo cogíamos una botella grande y cazábamos mariquitas en el césped durante toda una tarde hasta que regresaba lleno. Los adultos siempre me piden que tire las cosas sucias, pero todavía desafía el sol abrasador, el viento y la lluvia con mis amigos para hurgar en el jardín, en la hierba y debajo de las piedras, y vivir el momento en que encontramos insectos. emoción y logro. Pero ahora hace mucho que olvidé esta alegría debido a los intensos estudios. ¡Este libro me permite revivir la alegría del pasado!

No solo eso, también me hizo aprender más sobre los insectos, como los insectos. : Hay dos filas de cosas muy afiladas con forma de dientes de sierra que crecen debajo de los muslos de la mantis. Detrás de estas dos filas de dientes de sierra afilados, también hay algunos dientes grandes, tres en cada diente. La oruga del pino encabezada por él excavó un poco el suelo mientras exploraba, pareciendo estar midiendo las propiedades del suelo, etc.

Cuando continué leyendo "Insectos", vi a Fabre observando meticulosamente el viaje de la oruga. Lo vi atrapando avispas sin importar el peligro. Lo vi haciendo suposiciones audaces, experimentos cuidadosos y experimentos repetidos. Considerando el proceso y los datos experimentales, infirió paso a paso el tiempo de acción y el efecto de la picadura del veneno del aguijón venenoso, el proceso de caza de la luciérnaga, el método de manejo de la presa por parte del papamoscas y la comunicación a larga distancia de la polilla pavo real. Un experimento falló. Recopiló datos y analizó las razones y volvió a diseñar. Métodos experimentales rigurosos, espíritu interrogativo audaz y estilo diligente. Esta vez sentí el espíritu científico y su profunda connotación. Pero no tengo este estilo. Siempre hago las cosas descuidadamente y apresuradamente, y rara vez vuelvo a comprobarlo después de terminar. Por ejemplo: una vez, durante un examen, no revisé ni jugué después del examen, después de que salió la puntuación, me quedé estupefacto. La razón por la que la pregunta era incorrecta se debió a un descuido.

Admiro la dedicación de Fabre a la exploración de la naturaleza. Me hizo sentir que los insectos están estrechamente relacionados con el medio ambiente, y también me hizo sentir la originalidad y las sutiles observaciones del autor. "Insect Diary" ha ampliado mis horizontes, tengo una perspectiva diferente sobre los problemas y mi comprensión de los problemas será más profunda que antes. Creo que "Insects" es un buen libro que vale la pena leer en toda la vida. Creo que no importa quién seas, siempre que leas "Insects" con atención, leas los sabores y las impresiones, podrás entender más.

Notas de lectura de alumnos de primaria (3):

Este es un trabajo realizado por el tío Cao en las décadas de 1970 y 1980. La época está muy lejos de nosotros, pero a la hora de leer. El libro "La casa con techo de paja", lo siento. Pero se sintió tan íntimo.

La historia consta de 9 relatos breves, que parecen ser capítulos independientes pero que están indisolublemente unidos dentro de ellos. Todo allí está relacionado con Yau Ma Tei y el pequeño protagonista Sang Sang. Todo en la historia gira en torno a ellos. Sang Sang es un niño inteligente, vivaz y activo. Durante sus seis años en la escuela primaria, hizo innumerables cosas buenas, pero también se metió en muchos problemas. Por ejemplo, transformó mosquiteros en redes de pesca para pescar, vendió hierro para comprar palomas y transformó armarios en villas de alta gama para palomas. Todo esto me hizo reír mientras leía.

Sin embargo, el capítulo del Yaoliao me hizo derramar lágrimas muchas veces. En ese capítulo, a Sang Sang le diagnosticaron una enfermedad terminal. El padre de Sang Sang viajó por todo el país buscando médicos famosos, pero fracasó una y otra vez. Derramó lágrimas por la corta vida de Sang Sang. Cuando estaba casi desesperado, el maestro Wen Youju llevó a Sang Sang a su sala de medicina, le preparó medicamentos y lo animó. Finalmente, el padre de Sang Sang visitó a un médico famoso. Cuando vi a Sang Sang recuperarse de su enfermedad, me sentí tan feliz que derramé lágrimas nuevamente. A partir de entonces, a medida que pasó el tiempo, Sangsang se volvió más sensato.

Yo era un niño travieso. A menudo cavaba un hoyo de unos dos metros y medio de profundidad en el patio de mi casa y luego lo cubría con paja para completar la trampa en mi mente, o atrapar a otros cuando entraron. , para llevar a cabo mi broma.

En la historia, Sangsang tuvo alegrías y tristezas, risas y lágrimas durante sus seis años en la escuela primaria, ¿no siento yo lo mismo?

上篇: ¿Qué especialidades son mejores en el examen de ingreso a la universidad para adultos de Zhengzhou? 下篇: ¿Quién fue la primera persona en traducir del inglés al chino? Esta pregunta probablemente no esté verificada. Se dice que la primera traducción en China fue un monstruo llamado "Foot End". Esta bestia recorre 30.000 kilómetros al día, viaja por todo el mundo, conoce todos los idiomas del mundo y es el primer "intérprete simultáneo". Jaja, la historia del desarrollo de la traducción en China se enumera a continuación: La traducción en China tiene una historia de miles de años. Al repasar esta historia de la traducción, podemos ver que ha habido numerosos clímax de la traducción, innumerables traductores y profundas teorías de traducción. Comprender este período de la historia no sólo nos ayuda a heredar la excelente herencia cultural de nuestros antepasados, sino que también nos ayuda a comprender y desarrollar más profundamente nuestra carrera de traducción en la actualidad. En resumen, la historia de la traducción en China se puede dividir a grandes rasgos en las siguientes etapas: primero, el período de la dinastía Han-Fuqin; segundo, los períodos Sui, Tang y Song; tercero, las dinastías Ming y Qing; cuarto, el 4 de Mayo; período; quinto, China desde la fundación de la República Popular. 1. Las actividades de traducción en China se remontan al Período de Primavera y Otoño y al Período de los Reinos Combatientes. En aquella época, la traducción estaba incluida en las interacciones entre los estados vasallos. Por ejemplo, cuando el rey de Chu fue a ver a Yue, pidió un intérprete. Por supuesto, este tipo de traducción no es traducción interlingüística. Se debe decir que la verdadera actividad de traducción interlingüística en China comenzó con la traducción de escrituras budistas durante el período de duelo de la dinastía Han Occidental. En ese momento, un hombre llamado Yicun vino a China para enseñar algunas escrituras budistas sencillas. En el segundo año de la dinastía Han del Este (184 d. C.), comenzó oficialmente la traducción de las escrituras budistas. El traductor An Shigao es un persa que vive en paz. Tradujo más de 30 escrituras budistas, como "An Shou Ping Yi Jing". Más tarde, el Sostenedor de la Luna Zhilou Jiagu (también llamado Lou Jiagu) llegó a China y tradujo más de diez escrituras budistas. La traducción de Zhiloujia es bastante rígida, básicamente palabra por palabra, oración por oración, lo cual es difícil de entender para los lectores chinos. El debate actual entre la traducción literal y la traducción libre en la comunidad de traductores chinos probablemente comenzó en este momento. Zhilou Jiagao tuvo un estudiante llamado Zhiliang, y Zhiliang tuvo un discípulo llamado Zhiqian. Los tres fueron llamados las "Tres Ramas" y eran traductores de escrituras budistas muy famosos en ese momento. Zhu Fahu también se dedicó a la traducción de escrituras budistas con "tres ramas". También era un Yuezhi, un famoso traductor de escrituras budistas en ese momento. Tradujo un total de 175 escrituras budistas e hizo grandes contribuciones a la difusión de las escrituras budistas en China. Zhu Fahu y las "Tres Ramas" son conocidos como la Secta Luna. Sin embargo, la traducción de las escrituras budistas durante este período era sólo una empresa privada. En la época de mi padre, las actividades de traducción de las escrituras budistas se llevaban a cabo de manera ordenada. El principal organizador en ese momento era Shi. Bajo su liderazgo, se estableció un campo de traducción y se inició la traducción a gran escala de escrituras budistas. Como el propio Shi no entendía sánscrito, para evitar distorsiones, abogó por una traducción literal estricta palabra por palabra. Así fue como se tradujo la escritura budista "Khenposha" del sánscrito al chino en aquella época. Para comprender la calidad de la traducción, Shi invitó a traductores famosos de la India (es decir, indios). El Sr. Jiu investigó traducciones anteriores de escrituras budistas, criticó el estilo de traducción y revisó los métodos de traducción. Abogó por la traducción libre, corrigió las debilidades de la transliteración pasada y abogó por la firma del traductor para mostrar responsabilidad. Tradujo más de 300 volúmenes de escrituras budistas, como el "Sutra del Diamante", el "Sutra de Beijing", los "Doce Sutras", el "Sutra del Camino Medio" y el "Sutra de Vimalakīrti". Llena de expresividad e interés, su traducción fue una excelente traducción en su momento y todavía se considera la piedra angular de la traducción literaria china. Durante las dinastías del Norte y del Sur, el emperador Wu de Liang invitó al erudito budista indio Paramasa (499-569) a traducir escrituras budistas en China. Durante su estancia en China, Zhen Zhen tradujo cuarenta y nueve clásicos. Entre ellos, la traducción de "La Teoría del Mahayana" es muy famosa en China y tiene una gran influencia en el pensamiento budista chino. En segundo lugar, las dinastías Sui, Tang y Song, desde la dinastía Sui (590 d. C.) hasta la dinastía Tang, fueron un período de alto desarrollo de la traducción en China. La dinastía Sui tuvo una historia corta y pocos traductores y traductores. El famoso traductor es Shi Yancong (nombre común Li, Zhao Junbai). Es el primer monje en la historia de la traducción al chino. Tradujo más de 100 volúmenes de 23 escrituras budistas durante su vida. Yan Yan utilizó la dialéctica para resumir su experiencia de traducción y propuso ocho condiciones para una buena traducción de las escrituras budistas: 1) Creer sinceramente en el budismo, estar dispuesto a beneficiar a las personas y no tener miedo del largo plazo (ama verdaderamente al Buda, ten determinación). ayudar a los demás y no tener miedo del largo plazo); 2) Unidad de conocimiento y acción, primero mantenerse firme y no ser insultado (honesto y digno de confianza, no provocar a los demás a reír); Tendrás un conocimiento profundo de la justicia y no sufrirás oscuridad ni estancamiento. No hay ningún problema oscuro); 4) incursioné en la historia de las tumbas, pero fue torpe (incursioné en la historia china, soy bueno en literatura, no seas demasiado torpe);