Necesitas entender -
Varias referencias verbales nominales
Un principio importante al hablar o escribir en inglés es utilizar la preforma para reemplazar algo que ya aparece. en el contexto o palabras o contenido dentro de una oración para evitar la repetición y conectar el contexto. Estos precursores incluyen principalmente:
Sustitución nominal (sustitución nominal)
Uso de pronombres o ciertos sustantivos para reemplazar sustantivos (frases), como: tercer pronombre personal (no) (él, ella , it, ellos), pronombres demostrativos (este, aquel, estos, aquellos), pronombres relativos (quién quién, de quién quién, de quién, aquello, cuál) y pronombres de enlace (quién, quién, cuál). Cuál), pronombres indefinidos (Todos, Cada uno, Cada, Ambos, Aquello, Interior, Poco, Severo, Muchos, Algunos, cualquiera, Otro, Poco, etc.) y sustantivos (antes, último, suficiente, mitad), etc.
¿Por ejemplo? 1) Odia el fracaso; se pasa la vida conquistándolo, superándolo y despreciando este comportamiento en los demás.
Odia el fracaso. En su vida, superó el fracaso, superó el fracaso y despreció el fracaso de los demás.
2) Cargas similares se repelen y cargas diferentes se atraen.
Las cargas del mismo sexo se repelen y las cargas del sexo opuesto se atraen.
Los pronombres se usan comúnmente en inglés, pero rara vez se usan en chino, por lo que a menudo se repiten. Esto también se puede ver en la traducción chino-inglés:
1) Nuestra nación no es. Ya no insultamos la nacionalidad.
Nuestro país ya no es un país de humillación y humillación.
2) Una determinada cultura (como cultura ideológica) es un reflejo de una determinada política y economía social, y también otorga a una determinada política y economía social un enorme papel e influencia.
Cualquier cultura específica (como ideología) es un reflejo de la política y la economía de una sociedad específica, y la primera a su vez tiene un enorme papel e influencia en la segunda.
Sustitución verbal (sustitución verbal)
Reemplazar un verbo (frase) con un sustituto verbal. Estos pronombres incluyen principalmente: verbo hacer, verbo compuesto hacer así, hacerlo, hacer aquello, hacer esto, hacer lo mismo y patrones de oraciones alternativas así que sujeto, entonces sujeto hacer, así ser sujeto, entonces sujeto ser, así será sujeto, entonces sujeto Will et al. El chino también tiene un método de sustitución, pero a menudo repite el verbo (frase) que reemplaza, como por ejemplo:
No quieres quedarte atrás. Ella tampoco lo sabe.
Tú no quieres quedarte atrás y ella tampoco.
En cualquier caso, el trabajo no incluye el tiempo, pero el poder sí.
En cualquier caso, el trabajo no incluye el tiempo, pero el poder incluye el tiempo.
Usar palabras para reemplazar la cláusula o la primera parte de la cláusula, como usar so o not para reemplazar esa cláusula como objeto, usar if so o if not para reemplazar la cláusula condicional, usar as to sustituir parte de la cláusula, etc.
Se sabía que las fábricas que producían componentes de misiles y submarinos estaban camufladas, al igual que los sitios de lanzamiento y prueba de misiles en toda la Unión Soviética.
Las fábricas conocidas por producir componentes para misiles y componentes para submarinos están disfrazadas. También se camuflaron los sitios de lanzamiento y prueba de misiles en toda la Unión Soviética.
2) No estaré satisfecho si no lo haces bien, y te ofenderé si te ofendo.
No estoy satisfecho con tu trabajo, y si te ofendes, que así sea.
Error frecuente 2: Al traducir las referencias de Do, Be y As al chino, siempre aparece un acento de traducción.
Tienes que entender:
Los pronombres en chino se utilizan mucho menos que en inglés. A menudo se utilizan en nombres reales y se repiten con frecuencia. Los antiguos chinos no usaban "él", "ella" y "ello" como pronombres de tercera persona, sino palabras como "zhi", "qi" y "bi", o sustantivos repetidos u omitidos. Los pronombres en inglés a menudo se omiten, se repiten o se omiten en la traducción al chino.
La adulación es más peligrosa que el odio porque tapa la mancha que otros han borrado.
La adulación es más peligrosa que el resentimiento porque la adulación cubre una mancha mientras que el resentimiento la quita.
Halliday dejó su pipa, cruzó las manos detrás del cuello y volvió la cara hacia la ventana.
Khalid dejó su pipa, cruzó las manos detrás del cuello y se giró para mirar por la ventana.
Error frecuente tres: siempre siento que las oraciones en inglés están incompletas...
Necesitas entender:
Elipses (omitir)
En estructuras paralelas, el inglés suele omitir palabras que han aparecido antes, mientras que el chino suele repetir estas palabras.
1) Tales creía que el agua era el principio de todas las cosas; Anaximandro, el aire;
Tales creía que el agua era el principio de todas las cosas, y Anaximandro creía que el aire era el principio de todas las cosas. Heráclito creía que el fuego era el principio de todas las cosas.
2) Seguir la naturaleza en lugar de ir en contra de ella.
Deberíamos trabajar con la naturaleza, no contra ella.
El inglés a menudo omite el mismo verbo predicado o parte de la frase verbal predicada; el chino a menudo omite el mismo sujeto y repite la misma acción, como por ejemplo:
1) Te pertenezco. , tú (me perteneces).
Yo te pertenezco y tú me perteneces.
Tan pronto como el Dr. Bethune llegó al frente, comenzó a trabajar.
El Dr. Bethune comenzó a trabajar tan pronto como llegó al frente.
El chino tiene la costumbre de repetir palabras, a veces para mantener la gramática correcta, a veces para mantener la estructura ordenada y simétrica; a veces es un requisito tanto gramatical como retórico;
1) Los que están cerca de la tinta son negros.
Asociarse con personas buenas sólo puede producir cosas buenas, y asociarse con personas malas sólo puede producir cosas malas.
2) Un monje lleva agua para comer, dos monjes llevan agua para comer y tres monjes no tienen agua para comer.
Un niño es un niño, dos niños son medio niños y tres niños no son niños.
Error frecuente 4: ¿No sabes a qué se refiere el nuevo término? Lo anterior nunca se ha mencionado...
Necesitas entender:
Variación (cambio)
El inglés es rico en sinónimos y sinónimos, la cantidad de sinónimos y sinónimos Más que chino. A menudo se reemplazan sinónimos y sinónimos, o se utilizan supersinónimos en lugar de hipónimos para buscar la transformación y evitar la duplicación de la misma palabra.
¿Seleccionó y recopiló cien refranes populares sobre este tema en el país y en el extranjero? Símbolo de amistad. Su popularidad no necesita explicación, ya que un vistazo a las citas revelará que encarnan el concepto de amistad civilizada. Estas máximas enfatizan el altruismo.
Recopiló cien citas célebres sobre la amistad tanto nacionales como extranjeras. No es necesario explicar por qué a la gente le gusta tanto este libro, porque si lo lees con atención, podrás ver que estas citas encarnan la idea de la amistad civilizada. Estas citas enfatizan el altruismo.
El chino carece de cambios morfológicos, no hay tantos sinónimos y sinónimos como el inglés, y el grado de lexicalización y abstracción no es tan alto como el inglés, además, los han prestan atención a la simetría de las sílabas de las oraciones; . Si utiliza sinónimos o sinónimos, será difícil lograr la belleza del equilibrio y el ritmo. Suelen preferir repetir palabras, especialmente "que empiezan o terminan con la misma palabra".
El fenómeno de sustitución de sinónimos en inglés también es común cuando se utilizan diferentes nombres para representar a una misma persona o cosa, lo que es la llamada “homonimia”. Por ejemplo, en una reseña en inglés, para evitar repeticiones, el autor utilizó seis títulos para referirse a la señora Thatcher: Sra. Thatcher, ella, primera ministra, Dama de Hierro, líder del Partido Conservador y la primera mujer primera ministra. .
Además, utilizar la posición superior en lugar de la inferior también puede evitar eficazmente la duplicación. Los hiperónimos tienen un significado amplio y los hipónimos tienen un significado específico.
El logro más extraordinario de este mono es aprender a conducir un tractor. A la edad de nueve años, el mono había aprendido a conducir un vehículo por sí solo.
La mayor habilidad de este mono es aprender a conducir un tractor. Cuando tenía nueve años, el mono había aprendido a conducir un tractor por sí solo.
El inglés también utiliza sustantivos abstractos generales para referirse a sustantivos complejos concretos, como por ejemplo:
Pasarse un semáforo en rojo suele considerarse un pequeño error, por lo que nunca se toma en serio. Sin embargo, cuando las infracciones se convierten en un hábito, se convierten en algo más que un simple problema de tráfico.
La gente suele considerar pasarse un semáforo en rojo como un pequeño error, pero una vez que se convierte en un hábito, está lejos de ser una infracción de las normas de tráfico.
Las conversiones deben ser apropiadas, las sustituciones deben ser claras y no se debe causar ambigüedad semántica. Si busca una "conversión elegante" e ignora la claridad y precisión de la expresión, no logrará el propósito de la comunicación lingüística. Por ejemplo:
Las obras de Shakespeare son famosas por su neutralidad. Por ejemplo, en "Julio César", el dramaturgo no simpatiza del todo con César. Un gran poeta no simpatizaría con Bruto, Antonio u Octaviano. César muere en la obra. ¿Qué pasa con "El cisne de Avon"? Dirija la atención de la audiencia hacia otros personajes principales. Por tanto, el maestro de la poesía dramática no le dio a Julio César ni un solo héroe.
Para prestar atención a la diversidad de redacción, el autor sustituye deliberadamente a Shakespeare por nombres elegantes y vagos, como el gran bardo, el cisne de Avon y el maestro de la poesía dramática, que pueden parecer artificiales. .
Por el contrario, la repetición china es muy superior a la del inglés en términos de alcance de uso, frecuencia de aparición y diversidad de expresión.