Zhuan Xu escribió sobre paisajes y utilizó lentes contrastantes para expresar vívidamente su nostalgia. El poeta recordó el hermoso paisaje de su ciudad natal e imaginó el terrible calor y la humedad en las montañas. En cambio, se sintió miserable.
Zhuan Xu siguió la tradición de "ir al campo y dejar tu ciudad natal". La primera frase expresa su apego al paisaje de Luo Jing, y la segunda frase expresa sus sentimientos encontrados cuando estaba a cargo. de Dayuling. "Luopu" significa la orilla del río Luoshui, que se refiere a Luoyang, la capital de la dinastía Tang del Este. El paisaje es el paisaje. Durante el reinado de Wu Zetian, el poeta sirvió a menudo al marqués Wu y sus funcionarios en Luoyang. Como capital oriental de la dinastía Tang, el poeta presenció naturalmente el paisaje de Luoyang. Ahora el poeta está de pie en la montaña Dayuling y está a punto de poner un pie en la tierra del sur llena de miasmas. Es inevitable que la vida y la muerte se separen y sea diferente al pasado.
Las coplas de collar se convierten en íntimas amigas. "Donde hay gente flotando en el sur y el mar está subiendo, hay algunos grupos de gansos Hengyang en el norte". La persona en la oración anterior se refiere a Du, que significa: El Mar de China Meridional tiene mucho viento y olas. ¿Podrás cruzarlo con seguridad? ¿Has llegado a Toyosu? La siguiente frase "mirando al norte" parece hablar de mí, charlando con amigos mirando el cisne; Una vez que llegue a Hengyang, no necesitará volar más al sur. Podrá regresar a su ciudad natal cuando llegue la primavera. La implicación es: no somos tan buenos como los gansos salvajes y sólo podemos seguir navegando hacia el sur sin esperanza de regresar. "Varios grupos" son ricos en significado y estimulantes: los gansos cisne pueden "seguir su tamaño" y tener un grupo de compañeros. Y tú y yo estamos dispersos por todo el mundo, solos, si tan solo pudiéramos tener compañía como los gansos salvajes. Este poema expresa la insoportable soledad y además expresa el profundo anhelo por Du.
El pareado de cola respondió al primer pareado, expresando diplomáticamente la esperanza de perdón. "Los dos lugares están a miles de kilómetros de distancia, ¿cuándo se volverá a respetar al santo?" Está escrito que aunque las montañas y los ríos entre Chang'an en Kioto y Lingnan están separados por miles de kilómetros, las montañas y los ríos los separan. y uno no puede evitar extrañar al rey. Lo que el poeta espera día y noche es el día en que volverá a ver al rey sabio. La redacción de este verso es muy sutil y expresa sinceridad al extrañar al rey sin ningún halago. Si miramos esto junto con los anteriores, la simpatía surge de forma espontánea. El Qilu de Shen_Qi siempre ha sido considerado noble y elegante, pero este poema es diferente al de Yingzuo. Refleja el "ética simple de principios de la dinastía Tang". ("Wine Garden Poetry·Selected") "Poetry in the Furnace" también comentó: "La poesía es la voz del corazón. El corazón parte del entorno. Diferentes entornos tienen diferentes corazones. ¿Cómo pueden las palabras del corazón alcanzar un alto nivel? ¡Nivel!" El poeta vino del norte. La corte se mudó a la colonia penal en el sur. Se produjeron grandes cambios en su corazón y en su entorno, por lo que escribió este poema sincero y conmovedor.