¿Quién tiene una traducción y apreciación de "Wang Yue"?

"Desde el caos en Henan, los hermanos han sido separados y todos están en un solo lugar. Debido a la sensación de hablar de libros con la esperanza de la luna, se los envío a mi hermano Fuliang, mi séptimo hermano Yu Qian, mi decimoquinto hermano Wujiang y mi hermano Xiayi."

Autor: Bai Juyi

En el año del desastre para el negocio familiar, los hermanos se dispersaron.

Después de la guerra, el campo quedó desierto y la gente huyó a tierras extranjeras.

La sombra herida parece ser un ganso salvaje solitario, deambulando como un dosel otoñal roto.

* * *Mirar la luna brillante y llorar, es porque el corazón y los cinco lugares están todos enfermos y tienen el mismo deseo.

Notas:

1. Industria mundial: industria transmitida de generación en generación.

2. Viajar: Seguir deambulando.

3.Shu: frío.

4. Luchar: Son dos armas, aquí haciendo referencia a la guerra.

5. Raíz: Hermano Yu.

Traducción en rima:

El mundo es difícil, las guerras son turbulentas y la fortuna familiar está vacía;

Los hermanos huyeron y vivieron en diferentes lugares, uno en el oeste y otro en el este.

Después de la guerra, todo quedó desierto, y el campo quedó desolado;

La familia y la carne se separaron y deambularon, y los dos lugares se separaron.

Los gansos solitarios están a miles de kilómetros de distancia, son inseparables;

Hermanos con el mismo origen se alejan con el viento, como el dosel del otoño.

Todos en los confines del mundo* * * derraman lágrimas cuando ven la luna brillante;

Nostálgicos esta noche, tú y yo somos de la misma opinión, y los cinco lugares son lo mismo.

Comentarios:

Este es un poema lírico escrito en el otoño del año 16 de Zhenyuan (800) por el emperador Dezong de la dinastía Tang. En ese momento, el poeta llegó a Fuli (condado de Su, provincia de Anhui) y escribió un poema "Pasando por el templo de Liugou después de la rebelión". Los "hermanos y hermanas" mencionados en el título pueden estar separados del propio poeta, por lo que hay cinco lugares en total. En la primavera del decimoquinto año de Zhenyuan (799), sus subordinados se rebelaron después de la muerte de Dong Jin, el enviado de Xuanwu, y luego Wu Shaocheng se rebelaron en Zhong, Guangdong y Cai. La corte Tang envió dieciséis soldados y caballos para atacar, y la batalla tuvo lugar en Henan. En ese momento, el transporte acuático en el sur pasaba principalmente por el paso de Henan. La "Rebelión de Henan Jing" resultó en el "Hambre de Guanzhong". Lleno de poesía, extraño a tus hermanos y hermanas después de escribir sobre el caos. La poesía utiliza un lenguaje sencillo y sencillo para expresar las verdaderas emociones que tienen las personas, pero que no todos pueden expresar. El texto es claro y hermoso, sin ningún refinamiento, y cada frase se ciñe estrechamente al tema, con un significado profundo y un encanto conmovedor.

Bai Juyi vivió en la dinastía Tang Media, que fue una época difícil. Debido a la guerra, abandonó su casa y viajó desde que era un adolescente. En la primavera de 799 d.C., el decimoquinto año del reinado Zhenyuan de Dezong, el ejército de Xuanwu (donde estaba ubicada la prefectura de Kaifeng) ordenó la muerte de Dong Jin y sus subordinados se rebelaron. Lo que siguió fue una rebelión del ejército rebelde (el lugar que gobernaba Runan) contra Wu Shaocheng, y la corte Tang tuvo que enviar tropas para derrotarlo, y Henan volvió a convertirse en el centro de la guerra. Debido a la obstrucción del transporte por agua, se producían sequías y hambrunas con frecuencia, y la hambruna era muy grave en Guanzhong (las actuales partes central y norte de la provincia de Shaanxi y partes de la provincia de Gansu). En otoño de este año, Bai Juyi recibió homenaje del gobernador de Xuanzhou. En la primavera del año siguiente, aprobó el examen en Chang'an e inmediatamente regresó a su ciudad natal. Este poema, escrito en Caos, Henan, fue escrito durante este período.

Haz un comentario agradecido

Este es un poema lírico con emociones fuertes, como escuchar al poeta hablar de su propio sufrimiento por el caos. En esta era de guerra, hambruna y desastre, la propiedad ancestral ha sido vaciada, y los hermanos y hermanas han abandonado sus hogares, se han quedado sin trabajo y separados unos de otros. Después de la guerra, miré hacia atrás, a mi ciudad natal y a mi campo, que estaba desolado y desolado. Aunque existen casas de jardín en ruinas, los compatriotas separados siguen caminos separados en tierras extranjeras. Los dos primeros pareados del poema parten del desastre de la época, "los tiempos son difíciles y los años son cortos", y utilizan la experiencia personal para resumir la típica y amarga vida real de guerras frecuentes, hogares abandonados y separación de hermanos y hermanas. Luego, el poeta comparó a "Yan" y "Peng": el hermano y la hermana están separados, como el ganso salvaje solitario que vuela a miles de kilómetros de distancia, y solo pueden sentir lástima por sí mismos, despedirse de su ciudad natal es como un; hierba suelta con raíces rotas a finales de otoño. El sombrío viento del oeste se fue volando, yendo y viniendo infinitamente. La gente suele decir: "Soy como un ganso solitario que gime ante la sombra, y soy como una alga otoñal que ha sido arrancada de raíz". El poeta no solo hizo una vívida comparación entre "Lone Goose Thousand Miles" y "Nine Autumn Broken Crowns", sino que también les dio un estado de ánimo solitario y desolado con descripciones vívidas como sombras colgantes y raíces sueltas, que revelan profundamente el sufrimiento disperso de los guerra. El poeta solitario no podía dormir en medio de la noche, mirando la luna brillante que colgaba sola en el cielo nocturno, y no podía evitar pensar en sus hermanos y hermanas flotando a su alrededor. Si todos miran hacia esta luna brillante que tienta a una nostalgia infinita, ¡también llorarán como ellos mismos! Me temo que en esta noche cinco corazones que sienten profundamente nostalgia son iguales.

Aquí, con sinceros pensamientos poéticos, el poeta construye una imagen de la nostalgia provocada por mirar la luna en cinco lugares, cerrando así todo el poema y creando un ámbito artístico simple, sincero y atractivo.

Todo el poema utiliza palabras sencillas y hogareñas para expresar los verdaderos sentimientos que tienen las personas, pero que no todos pueden expresar. Liu Xizai de la dinastía Qing dijo en "Resumen de arte": "Los dichos comunes son fáciles, los dichos extraños son difíciles. El comienzo de este poema también está cerrado. Los dichos extraños son fáciles, pero los dichos comunes son difíciles, por lo que este poema también es importante En Xiangshan se usan a menudo palabras extrañas, y este sentimiento no es fácil ". Este poema de Bai Juyi no utiliza alusiones ni imágenes complicadas. El lenguaje es simple y sencillo, el significado es profundo y el encanto es conmovedor. Puede. denominarse "obra de uso común".

/article_view.asp? identificación=14755

ps://www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved