Los gatos sin escrúpulos del mundo
Un ratón malo, un hogar destrozado y un gato bueno. Cansado de la pasta de pescado, dormí sobre un fieltro. El gato estará seguro cuando esté satisfecho y ya no comerá ratones. Además, juegan con ratas, que se benefician de la violencia. Cierta persona se enojó y dejó de criar gatos, pensando que no hay gatos sin escrúpulos en el mundo.
Había un gato que odiaba mucho a los ratones y gastaba mucho dinero para conseguir un buen gato. Le dio de comer un delicioso pescado y lo convenció para que se durmiera con un suave fieltro. Cuando el gato está lleno y cómodo, ya no quiere cazar ratones e incluso juega con ellos, lo que hace que los ratones se vuelvan aún más rampantes. El hombre se enojó mucho y dejó de tener gatos, pensando que no había buenos gatos en el mundo.
Significado: El cariño no es aconsejable. Ya sea para humanos o animales, un entorno demasiado rico y mimos excesivos sólo matarán su espíritu emprendedor, le harán conformarse con el status quo y perder su espíritu de lucha. El protagonista de la historia no esperaba que la pereza del gato en realidad fuera provocada por él.
Ling estaba sentado en el banco
Los que nacieron en el norte y no conocían a Ling eran todos funcionarios del sur. Llena los asientos con diamantes y bloquea la entrada. O: "Ling debe bombardear." Él dijo: "No lo sé. Los que cierran sus proyectiles quieren disipar el calor." El interrogador dijo: "¿Hay esto en el norte?" Respuesta: "¡Hay montañas al frente y montañas detrás!" "Fu Ling nació en el agua y lo llama una especialidad local, así que no sé lo que creo saber.
Había un hombre en el norte que nació sin conocer las castañas de agua. Él Era un funcionario del sur. Una vez que estaba en un banquete, se las comió con las cáscaras. Alguien le dijo: “Primero debes pelar las castañas de agua. Para disimular sus defectos, el hombre dijo: "No es que no lo sepa". La razón por la que como las cáscaras juntas es para quitar el calor. La persona que preguntó dijo: "¿Existe tal cosa en el norte?" Él respondió: "¿Dónde están las montañas de enfrente y las montañas de atrás?" "La castaña de agua nace en el agua, pero los norteños dicen que nace en la tierra, porque a regañadientes consideran lo que no saben como lo que saben.
Significado: Lo que sabes, lo sabes , y lo que no sabes se sabe. El conocimiento de la gente es No hay límite para lo que sabes. Tratar de decir lo que no sabes sólo provocará el ridículo de los demás. No pidas algunas frases demasiado largas: "El tesoro de Yueguan es muy superior al de la dinastía Sui. "
Dijo: "La armadura está bien equipada y no se puede perder. ¡Pero los soldados de Yangdi no son malvados! Muere en la tierra. Si hacemos todo lo posible para que la gente sea justa y segura, esta es nuestra armadura. "
Fang Lingxuan le cantó al emperador Taizong de la dinastía Tang: "Revisé las armas blindadas en el almacén, que superan con creces las de la dinastía Sui. Tang Taizong dijo: "Las armas y el equipo son realmente indispensables, pero ¿son suficientes las armas de Yang Di?" Al final, perdió el mundo.
Si intentas mantener a la gente segura, esta es mi verdadera arma. "La gente de Chu (1) ha aprendido a navegar el barco, y los giros y vueltas (2) son lentos al principio, pero el capitán del barco está escuchando.
Entonces, entre las pequeñas islas experimentales, la dirección No es satisfactorio, pensé que haría todo lo posible para operar el barco. Por lo tanto, la columna vertebral de Xie Zhou ③ entró en el camino del tambor, lo cual era un gran peligro.
Nota ①: El nombre del antiguo. país 2 veces: darse la vuelta ③Zi: Usar el tambor como trompeta al marchar (4) Emergencia
Condena: encuentro casual ⑤: Igual que "timón". Al principio, se dio la vuelta y giró rápida y lentamente. Obedecí completamente las palabras del maestro, así que probé suerte entre las islas del río, pero no pude hacer nada bien, así que pensé que había aprendido todas las habilidades. navegando.
Inmediatamente me despedí del barquero y toqué el tambor (probablemente los antiguos (que daban órdenes tocando los tambores), inmediatamente me encontré con un gran peligro, miré a mi alrededor, aterrorizado, y el remo). (Jiang) perdió el control. Sin embargo, ¿no fue la crisis de hoy el resultado de la complacencia anterior de Lu? Bu (1) Su esposa también es buena tejiendo (2), pero quiere mudarse a Vietnam
O: "¡Seré pobre!" Lu dijo: "¿Por qué?" Yue: "Es para hacer ③, y mientras más gente haga ④; también es una corona, a más gente se la regala". Con las fortalezas del niño, es posible nadar en países donde no es obligatorio.
¿Es posible ser infinito? "(Extraído del "Capítulo Han Feizi·Shanglin") Notas ① Zapatos de cáñamo.
②Seda: seda blanca, el pueblo Zhou usaba seda para hacer sombreros. 3 Zapatos: Zapatos, usado aquí como verbo, se refiere a usando zapatos.
Cuatro timones: Descalzo Había un hombre en el estado de Lu que era bueno tejiendo zapatos de cáñamo y kudzu, y su esposa era buena tejiendo seda.
>Alguien le dijo: "Tú. Destinado a ser pobre. El hombre Lu dijo: "¿Por qué?" "(Respuesta) dijo: "El baño es para usar ropa, pero mientras más gente camina descalza, se usa para hacer sombreros, pero más gente usa cabello;
Con tus conocimientos profesionales, ¿es posible ir a un país que no utiliza (tu producto) y quieres no empobrecer? "He Zhongfu de la dinastía Song hizo de Fuliang un buey de hierro de ocho dimensiones, y un buey pesaba decenas de miles de kilogramos. Durante el proceso de mantenimiento de la paz, el agua subió hasta la parte superior de la viga y el buey no estaba en el río. Sólo aquellos que pudieran recaudar el dinero podrían salir.
El verdadero monje Huai Los soldados tomaron dos pequeños botes hechos de tierra y atraparon a la vaca Wei Zheng. La engancharon con un gran trozo de madera como balanza. y quitó la tierra. El barco sacó a la vaca. El director Zhang se enteró y le dio ropa morada. p>Nota: 1 Fuliang: pontón 2 d: Corbata, enlace
3 Zhiping: Emperador. Yingzong de la dinastía Song del Norte. 4 Zhen: Pero hoy Hebei tiene razón >5 Pesaje: balanzas, martillos y vigas, se construyeron y fundieron ocho puentes de pontones. Durante el período, el río creció y los puentes de pontones fueron destruidos. Los funcionarios ofrecieron una recompensa por los puentes de hierro niu. El hombre que hizo que el buey de hierro subiera a la superficie.
Un monje llamado Huai Bing sugirió que el hierro. El buey se fijará entre dos grandes barcos llenos de tierra y se enganchará con un tronco gigante en forma de gancho, el barro de los dos barcos se reducirá gradualmente, de modo que el peso del casco se reducirá y el buey de hierro quedará enganchado. Naturalmente, el director Zhang (nombre oficial, a cargo de los suministros militares y el transporte terrestre y acuático) le regaló al monje una sotana morada.
Es fácil ser frugal, pero. es difícil ser frugal. Es fácil pasar de la frugalidad al lujo, pero es difícil pasar del lujo a la frugalidad)
Es demasiado difícil pensar en la comida y la ropa. una comida de vino y carne puede durar unos días; un trozo de hilo y un trozo de seda pueden compensar varios trozos de tela tosca.
¿Por qué hay que trabajar duro para comer bien? día, si no sigues pensando, tus hijos y nietos nunca tendrán que preocuparse por la comida y la ropa. Es fácil pasar de la frugalidad al lujo, pero es difícil pasar del lujo a la frugalidad. p>¿Cómo puedo disfrutar del (alto) salario actual durante mucho tiempo? ¿Cómo puedo mantenerme saludable durante mucho tiempo? (Si) un día (me despiden del cargo o muero de enfermedad, la situación es diferente a la actual), Las personas de mi familia han estado acostumbradas a una vida lujosa durante mucho tiempo y no pueden ser frugales inmediatamente (En ese momento) tendrán hambre y frío (Debido a toda su extravagancia), entonces (independientemente de si soy un (). grande) oficial o no, vivo o muerto, (el nivel de vida en casa es el mismo) "¡Oh, la visión de un gran hombre con capacidad moral es (puede) Comparable a la de una persona común y corriente! Cuando estábamos en Gongjing, llovió y nevó durante tres días sin caer. El público, vestido con ropa blanca de zorro, se sentó a un lado del salón.
Yanzi entró al lugar y preparó una habitación. Gong dijo: "¡Qué extraño! Llovió y nevó durante tres días y no hace frío". Yanzi le dijo: "¿No hace frío?". Yanzi dijo: "Un bebé conoce a los antiguos sabios y sabios; sabe cuando una persona tiene hambre; cuando hace calor, sabe que una persona tiene frío; cuando está inactivo, sabe que una persona está cansada.
Hoy no lo sabes." Gong dijo: "Está bien.
He oído en la vida: "Es un alboroto por el hambre y el frío.
Nota: Lluvia y nieve: Está nevando. Lluvia, caída, caída, usado como verbo.
Las escaleras del palacio. Escuché Destino: Escuché resignación.
Huele y escucha; vive y deja que la naturaleza siga su curso. Cuando Gong Jing estaba en el poder, nevó durante tres días sin limpiarlo.
Gong Jing vestía un abrigo de piel de zorro blanco y estaba sentado en los escalones a un lado del vestíbulo. Yanzi entró al palacio y se quedó allí un rato. Gong Jing dijo: "Es extraño, ha estado nevando durante tres días, pero no hace tanto frío".
Yanzi dijo: "¿Realmente no hace frío?". Gong Jing sonrió. Yanzi dijo: "Yan Ying, escuché que los reyes sabios de la antigüedad sabían que otros tenían hambre cuando estaban llenos, sabían que otros tenían frío cuando tenían calor y sabían que otros trabajaban duro cuando estaban cómodos. p>
¡Qué lástima para ti! ¡No lo sé ahora! " Gong Jing dijo: "¡Está bien! Entonces me enseñaron.
"Así que saqué abrigos de piel y comida y los distribuí entre los que tenían hambre y frío. 1. Yanwu de Amin era muy rico, así que fue a Yishu.
Su hijo Cangzhou era genial, bueno en caligrafía y pintura, y compré muchos bolígrafos famosos. Un amigo tiene una portada de Song Palace y Dieciocho dinastías Tang. Cada vez que la quiere, no la vende a menos que cueste mil yuanes. El hermano menor de Wu es muy rico. Son hermanos, pero han acumulado grano y seda, pero los eruditos a menudo lo menosprecian. Un día, su hermano menor, un pintor, dijo: "¿Cuesta uno un soltero de dieciocho años? mil yuanes? El Señor dijo: "Por supuesto". ”
Entonces, algunas ciudades. El hermano borracho y su yo vulgar.
3. Cómo aprender chino clásico desde lo básico:
1. Para escribir un texto chino clásico, primero debes comprender las palabras. Sólo después de haber resuelto las palabras básicas podrás leerlas sin obstáculos. Lo mejor es memorizarlas, lo que puede cultivar tu sentido del lenguaje. 2. Comprender al autor y al autor. La situación básica de la obra, es decir, los antecedentes de la escritura.
3. Al explicar el texto, el profesor debe escuchar con atención y ser capaz de traducir de forma aproximada el significado. del texto chino clásico basado en las notas después de clase. Si no está de acuerdo con el material de referencia, es solo una traducción aproximada. Palabras clave al traducir, piense en lo que dijeron los antiguos y haga conjeturas conscientes para cultivar su sentido de.
4. Después de aprender un texto chino clásico, asegúrese de realizar los ejercicios posteriores a la clase a tiempo para comprobar su dominio. El libro viene con libros de texto chinos y debe responder las preguntas con cuidado. Si no lo sabes, puedes preguntarle a tu profesor, compañeros de clase o materiales de referencia.
5. Notas: Al aprender chino clásico, necesitas leer más, memorizar más y practicar más para acumular los conceptos básicos. El uso de palabras y oraciones, si lo sigues, sentirás que aprender chino clásico es algo muy interesante.
4. ¿Escuela secundaria? 1. Lea el siguiente pasaje en chino clásico, complete las preguntas 1 a 3 (12 puntos). Mi esposo (refiriéndose a Ouyang Xiu) tiene cuatro años, es solitario, proviene de una familia pobre y no tiene bienes. /p>
La Sra. Dai usó hierba (una hierba parecida a una caña) para dibujar la tierra y enseñó caligrafía.
Convertir el aprendizaje en poesía, fue un poco más largo. No tenía libros para leer en casa, así que los pedí prestados a los literatos del vecindario o los copié. /p>
Podía memorizar sus libros antes de terminar de copiarlos, así que pasaba todo el día y la noche escribiendo poemas. prosa.
1. Elija una de las siguientes explicaciones incorrectas: (a) La razón más fundamental por la que Ouyang Gong "escribió poemas desde que era niño y cuando era adulto" es: (a) ( 1) Memorizar artículos más antiguos.
(2) Sólo la lectura es un servicio Respuestas: 1, C2, D3, leer más chino clásico solo por leer. Chino y preguntas completas 4 a 7.
Wu. Cuando Wei vio al enviado de Xiongnu, sería grosero, pero no estaba muy lejos del país. Envió a Cui al trono. Después de tomar la espada y preparar su cama, el espía preguntó: "¿Dónde está Wang Wei?" "El enviado de los hunos respondió: "El rey Wei Shiya; pero agarrar un cuchillo junto a la cama es un héroe.
"Después de eso, ¿Wu Wei se enteró?". Rong Zhi 4. Analicemos brevemente qué tipo de persona es Wang Wei.
5. "Agarra el cuchillo" se ha convertido en una palabra fija desde que se transmitió. No busques el diccionario, imites el método de escritura serio y expliques "agarrar el cuchillo".
() [Pensamiento] Se dice que Jia Dao, un poeta de la dinastía Tang, montó en un burro para escribir un poema y se le ocurrieron dos frases: "Un pájaro se posa en un árbol junto al estanque , y un monje llama a la puerta a la luz de la luna." La palabra "golpear" en la segunda oración quería usar la palabra "empujar" nuevamente. Dudé en empujar y golpear con las manos. Accidentalmente choqué con Han Yu y le expliqué el motivo.
Han Yu pensó por un momento y dijo que sería mejor usar la palabra "叩" (ver "Gong Liu Jiahua" en el Volumen 19 de "Tiaoxi Yuconghua"). Las generaciones posteriores utilizaron la metáfora de "pensar cuidadosamente" para considerar palabras y frases y reflexionar sobre ellas una y otra vez.
Éxodo: Repensar palabras y frases. 6. ¿Es apropiado utilizar el dicho "Juzga un libro por su apariencia, el mar no puede medirlo" para describir a Wang Wei en este artículo? ¿Por qué? 7. Retrato de Wang Wei desde la perspectiva de los hunos.
Vi a la persona agarrando el cuchillo al lado de la cama. La respuesta es: 4. Era astuto y tenía miedo de hacer el ridículo, por lo que buscó a alguien que se hiciera pasar por su mensajero; era muy desconfiado y envió espías para enterarse de la noticia una vez consumado el incidente, temiendo que los hunos; Lo trataría mal y enviaría a alguien a matarlo.
5. Cao Cao le pidió a Cui Yan que fuera a ver al enviado de los hunos en su nombre, pero él se paró junto a la cama con un cuchillo.
Después de la entrevista, preguntó al enviado de los hunos: "¿Dónde está Wang Wei?". Él respondió: "El rey de Wei es muy ambicioso, pero es un héroe cuando agarra un cuchillo junto a su cama. " (Ver "Shishuoxinyu" ? Rong Zhi") más tarde lo llamó "hacer cosas por los demás" para atrapar el cuchillo.
6. Inapropiado. Porque el enviado de los hunos vio por su apariencia que "este es un héroe"; y "una persona no puede ser juzgada por su apariencia" se usa a menudo en situaciones donde la apariencia no se puede ver, pero en realidad es muy capaz.
7. Una obra maestra sólo puede escribirse con ojos expresivos y ímpetu. 3. Lea el artículo breve "Un caballero compra zapatos" en chino clásico y complete 8-11.
La gente de Zheng quería comprar zapatos, así que primero midieron sus pies y les pidieron que se sentaran en ellos. Ve a la ciudad y olvídate de joder.
Después de completar la tarea, dijo: "Olvidé persistir".
No se puede lograr una huelga anticiudad. La gente dirá: "¿Por qué no intentarlo?". Dicen: "Es mejor ser confiable que tener confianza".
" 8. Agregue algunas palabras y explíquelas. (1) Mídete primero () (2) Mi olvido () (3) Creencia () () 9. Traduce las siguientes oraciones.
La gente de Zheng quería comprar zapatos, así que primero midieron sus pies y les pidieron que se sentaran en ellos. 10. ¿Qué nos dice "Un caballero compra zapatos"? 11. Consulta: La palabra "Zhi" aparece 5 veces. ¿Quieren decir lo mismo? Elija tres oraciones cualesquiera y diga el significado de la palabra "zi" o su función.
En lugar de sentarte () en la ciudad y olvidarte de hacer ejercicio (), ¿por qué no ir a () por qué no intentarlo () Respuesta: 8. (1) dúo cantidad (largo) (2) dù tamaño \ tamaño (3) dù tamaño \ tamaño 9. 10. Esta fábula satiriza a aquellos que son demasiado rígidos, sólo creen en el dogma y la forma, y no creen en la realidad, contando gente para hacer cosas. No seas demasiado formal, sé realista.
11. En lugar de sentarte (tamaño de pie) en la ciudad (derecha, derecha) y olvidarte de hacer ejercicio (tamaño de pie), ¿por qué no intentarlo con tus pies (zapatos)? 4. Lea los siguientes párrafos y responda las preguntas 12 a 14. Había dos monjes en Shu, uno era pobre y el otro rico.
Los pobres dijeron a los ricos: "¿Qué tipo de Mar del Sur de China quiero?" Los ricos dijeron: "¿Por qué debería ir?". Él dijo: "Una botella y un cuenco son suficientes para mí". ." El hombre rico dijo: "Hace muchos años que quiero comprar un barco, pero nunca he podido comprarlo."
¿Por qué los niños dependen de él? "El año que viene, los pobres volverán del Mar de China Meridional para contárselo a los ricos. Los ricos tienen un sentimiento de vergüenza.
No sé cuántas millas quedan para llegar al Mar de China Meridional. Mar en Xishu, pero los monjes ricos no pueden ir y los monjes pobres no pueden ir. Las ambiciones de la gente no son tan buenas como las de los monjes humildes. Por lo tanto, se puede confiar en la inteligencia y la sensibilidad, pero no en la propia inteligencia y sensibilidad. sin aprendizaje es contraproducente.
La confusión y la mediocridad pueden restringirse pero no pueden restringirse; aquellos que son letárgicos y mediocres, aquellos que no están limitados en el mundo y son incansables en la maquinaria, también serán auto-contraproducentes. dependiente
①Hay dos monjes en Shu: _ _ _ _ _ _ _② El Mar de China Meridional quiero: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 14 El autor citó los ejemplos de "gente pobre" y "gente rica" respectivamente.
Respuesta: 12. ②Alcance.
4. /p>
13. ¿Cómo llegaste a (Nanhai)? 14. Compara y resuelve. Usa el chino clásico para leer el siguiente párrafo y completar las preguntas 15 a 16. >
Guan Ning, Huaxin * * * Yuan Hoe Cuando ves un trozo de oro en vegetales, tienes que cavar tejas y rocas; China lo atrapa y luego lo tira.
También tuve el gusto de leer en la misma mesa. Los que pasaban por la puerta de entrada preferían leer libros como antes, leer libros inútiles.
Preferiría encontrar un asiento para sentarme solo y decir: "No soy mi amigo". 15. Añade algunas explicaciones de texto (8 puntos) ① China atrapa () y tira () ② Xin desperdicia () Libros y Observaciones ()16.
Preferiría sentarme solo y decir: "No soy mi amigo". _ _ _ _ _ _ _Respuesta: 15.
5. Examen de ingreso a la universidad Lectura de chino clásico Entrenamiento intensivo Traducción Método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de los estudiantes. capacidad de lectura y capacidad de expresión escrita.
La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.
Para los pasos de traducción de textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella, para no apresurarte a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de traducir el contexto.
Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar los requisitos para la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.
Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.
Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.
Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y luego pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.
"Quedarse" significa permanecer.
Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.
Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.
Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.
Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.
De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.
Al hacer preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.
A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".
3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.
Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.
Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.
En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y técnicas clave para calificar las traducciones al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción, ¿y qué?