Wu Jun, Poemas varios en las montañas
Puedes ver el humo en las montañas y la puesta de sol en los bambúes.
Los pájaros volaban hasta los aleros y las nubes entraban por la ventana.
Anotar...
1 Montaña: El lugar donde se encuentran las montañas y el cielo.
② kuì: mira por el hueco.
③Alero (yán): alero.
En una palabra: el humo viene de las montañas, montañas: el lugar donde se encuentran las montañas y el cielo. Internacional: Fringe. ○ Escribe y guarda con Ver
Los picos de las montañas están cubiertos de niebla y nubes. Ahora el paisaje es dinámico y su popularidad ha aumentado.
Dos frases: Un vistazo al atardecer sobre el mar de bambú. Peep: Asomarse por una rendija o escondite. ○ "Peeping" se hace eco de la frase anterior
El resplandor del sol poniente se "ve" en los huecos del bosque de bambú, reproduciendo vívidamente la escena del resplandor del sol poniente cayendo sobre el bosque de bambú.
Tres frases: el pájaro vuela bajo el alero, llega: de, en. Alero: alero. ○ Utilice "xiang" en lugar de "yu" para tomar prestadas palabras.
Los pájaros vuelan felices en los aleros. El significado ambiguo activa la imaginación del lector y enriquece el poema.
Expresión de significado.
Cuatro frases: Por la ventana salen nubes. ○Esta es una vista increíble y mágica en la casa de la montaña. Resulta que el sentimiento repentino está más adelante.
Nubes blancas salían por la ventana. Bajo el presagio de tres versículos, es naturalmente íntimo y no revela rastro de Dios.
Traducción:
La niebla se desplaza desde la ladera y la puesta de sol se puede ver a través de los claros del bosque de bambú.
Los pájaros volaban hacia los aleros y las nubes a lo lejos parecían colarse por la ventana.
Resuelve el problema:
Este artículo es uno de los tres poemas de la montaña. Habla del ambiente de vida tranquilo en las montañas, mostrando un estado mental pausado. Shen Deqian dijo que estas son "cuatro frases sobre el paisaje, que es único".
Poemas varios en las montañas
Lo que ves, las montañas en el crepúsculo, atrapadas entre las grietas del bambú, es una imagen lenta.
Los pájaros volaban tranquilamente bajo los aleros de las casas de otras personas, y una tenue nube flotaba lentamente por la ventana.
Apreciación 1:
Estos cuatro poemas de paisajes tienen sus propios estilos. Antes de cada frase, si pronuncias las palabras "míralo" de una vez, se mostrará una imagen maravillosa frente a nosotros y se reproducirá una música hermosa. Cuarteta de Du Fu: "Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y una hilera de garcetas asciende hacia el cielo azul. La ventana contiene la nieve otoñal de Xiling y el barco Wudong Wanli se detiene en la puerta. Mirándolo, siento". Profundamente y combine diferentes paisajes para formar un ambiente especial, dando a las personas una sensación de frescura. Ese es el estilo.
Zhu Liguan y Wang Wei
Yo estaba recostado solo entre los densos bambúes, tocando el piano y tarareando canciones.
Demasiado suave, nadie puede oírlo, excepto mi pareja, Mingyue.
Este pequeño poema tiene cuatro frases. Mirándolo por separado, no hay un paisaje conmovedor ni un amor conmovedor; no puedo encontrar qué palabra es poesía y es difícil decir qué frase es una advertencia.
Para describir el paisaje del poema, sólo se utilizan seis palabras para formar tres palabras, a saber, "lugar apartado", "bosque profundo" y "luna brillante". Para la luna que brilla sobre la Tierra, no hay nada nuevo ni inteligente en utilizar la palabra "ming" para describir su brillo. Este es el dicho común de todos. En cuanto a la palabra "amarillo" en la primera oración y la palabra "bosque" en la tercera oración, en realidad son lo mismo. Ambas repiten las palabras "aislado" y "profundo" del bosque de bambú donde se encuentra el poeta. se agregan frente al bosque de bambú, pero muestra que Yu tampoco. El "bambú de tres y dos postes" mencionado en "Xiaoyuan Fu" de Xin no es el "bambú de agua verde" mencionado por Liu Zongwu. Aquí, parece como si la escena frente a ti hubiera sido escrita al azar, sin ningún esfuerzo por describirla y describirla.
Al describir las actividades humanas en poesía, sólo se utilizan seis palabras para formar tres palabras, a saber, "sentado solo", "tocar el piano" y "silbar". Para los personajes, no describí la apariencia de interpretar a Xiao Shu, ni expresé mis emociones; para el sonido del piano y el silbato, no gasté pluma ni tinta en su timbre y sonido.
A primera vista, las palabras utilizadas en los cuatro poemas no tienen nada de especial.
El significado que crea es bastante rico: las montañas y la luna se acompañan a lo largo de miles de kilómetros y son visibles todas las noches, haciendo que la sensación de "extrañarte" sea cada vez más profunda. La luna brillante es accesible e inalcanzable, y es un símbolo de amigos perdidos. Dondequiera que cante la luna brillante, dondequiera que haya expresiones de amigos desaparecidos en el río, es embriagador.
Originalmente, las cuartetas cortas eran bastante limitadas a la hora de expresar cambios en el tiempo y el espacio, por lo que el método de escritura general no es trascender el tiempo y el espacio al mismo tiempo. El lapso de tiempo y espacio expresado en este poema es. realmente gratis. Hay cinco nombres de lugares entre los veintiocho caracteres, y los dos caracteres * * * son doce, lo cual es único entre las diez mil cuartetas de la dinastía Tang. Es "el nombre de cuatro caracteres de un lugar es cinco, y es un canto de cisne en los tiempos antiguos y modernos. Se repite sin cesar" (en el idioma de Wang Linzhou). La razón es que el ambiente poético está impregnado de la experiencia del poeta de nadar en el río y su anhelo por sus amigos. Las imágenes artísticas simbólicas de montañas y lunas están por todas partes, unificando el vasto espacio y el largo tiempo. En segundo lugar, el tratamiento de los topónimos también está lleno de cambios. "Monte Emei" y "Río Pingqiang" se basan en nombres de lugares adjuntos al paisaje, lo cual es inútil; "Fa Qingxi", "Fragrant Three Gorges" y "Xia Yuzhou" son todos prácticos, pero sus posiciones en la oración también lo son; no lo mismo. No queda rastro cuando lo lees, lo cual es sorprendente en ingeniería química.
Una noche de primavera, Li Bai escuchó el sonido de una flauta en Los Ángeles.
El sonido del vuelo oscuro de Yu Di se dispersó en la brisa primaveral de Los Ángeles.
En este nocturno, escuché el chasquido del sauce. ¡Nadie puede extrañar su hogar!
Los Ángeles ahora es Luoyang, Henan. Fue una ciudad muy próspera durante la dinastía Tang y era conocida como la capital del este. Una noche de primavera, las luces de miles de casas se fueron apagando poco a poco y el ajetreo del día hacía tiempo que se había calmado. De repente sonó una flauta fuerte y una melodía triste y eufemística sobrevoló Los Ángeles con la brisa primaveral. En ese momento, un poeta lejos de casa todavía dormía. Se quedó apoyado contra la ventana, mirando la luna brillante como un "plato de jade blanco" solo, escuchando el sonido de la flauta en la distancia, y se puso a pensar profundamente. La flauta toca la canción "Breaking Willow", que pertenece a la música antigua de la dinastía Han Yuefu y expresa el dolor de la despedida. En la antigüedad, al despedirse, la gente solía arrancar ramas de sauce del borde del camino para despedirse unos a otros, y los sauces eran sólo para expresar su desgana; En una noche tan primaveral, escuchando una canción así llena de sentimientos de despedida, ¿quién no puede extrañar la nostalgia? Por eso, el poeta no pudo evitar cantar esta canción de Qijue.
Este poema sigue de cerca la palabra "escuchar", expresando su estado de ánimo al escuchar la flauta. No sé a qué familia pertenece esta flauta. El flautista sin rostro simplemente elogió y escuchó, sin la intención de que otros supieran sobre él, pero inesperadamente conmovió a muchos oyentes. Este es el significado de la palabra "oscuro" en "Cuyo Emperador de Jade vuela en secreto". "Esparcidos en la brisa primaveral de Los Ángeles" es una exageración artística. En la imaginación del poeta, este hermoso sonido de flauta voló por todo Los Ángeles, como si toda la ciudad pudiera escucharlo. La exageración del poeta no carece de fundamento en la vida. La flauta es inherentemente aguda. Cuando está más tranquilo y con la ayuda de la brisa primaveral, no es exagerado decir que puede volar por todo Los Ángeles.
Se escuchó el sonido de la flauta, pero no pude entender qué era. Después de escuchar atentamente durante un rato, me di cuenta de que era "Broken Willow". Por eso escribí la tercera frase: "Escuché un sauce roto en este nocturno". La retórica de esta frase es muy particular. No se trata de escuchar una canción de un sauce roto, sino de decir que escuché un sauce roto en la música. . La palabra "Zheliu" se refiere no solo al título de la canción, sino también al nombre de la canción. Plegar sauces representa una costumbre, un escenario y una emoción. Plegar sauces es casi sinónimo de despedida. Puede evocar una serie de recuerdos específicos y reavivar la nostalgia en el corazón de las personas. "Quién no soporta sentir nostalgia" parece referirse a los demás y a todos, pero ¿no fue el propio Li Bai quien sintió nostalgia primero?
Amar la propia ciudad natal es un sentimiento noble que está relacionado con el patriotismo. Nací en Sri Lanka y crecí en mi ciudad natal. Como miembro de la patria, su imagen es particularmente inolvidable. El poema de Li Bai trata sobre escuchar la flauta, pero su significado no se limita a describir la música. También expresa su anhelo por su ciudad natal. Esto es lo que lo hace conmovedor.
Cen Shen, encontrándose con un mensajero a la capital
La distancia hasta la casa de Dongwang era muy larga y sus mangas todavía estaban mojadas por las lágrimas.
Me reuniré contigo inmediatamente, sin lápiz ni papel, y por favor dile a mi familia que estoy a salvo.
Notas:
Dragon Bell: gotear significa mojarse.
Embajador en Beijing: enviado especial que regresa a Beijing
Ciudad natal: se refiere a su casa en Chang'an.
Mirando hacia el este, mi ciudad natal está a miles de kilómetros de distancia, y el camino es cada vez más largo; mi cara está cubierta de campanas de dragón, mis mangas gotean y mis lágrimas aún no se secan; arriba. En el camino te encontré inmediatamente, pero no tenía lápiz ni papel para reparar el libro; sólo podía pedirte que trajeras un mensaje para ir a casa y decir que estás a salvo.
Agradecimiento:
En el octavo año de Tianbao (749), Cen Shen fue a las regiones occidentales por primera vez y se desempeñó como secretario del shogunato de Gao Xianzhi. Se despidió de su esposa en Chang'an y se embarcó en un largo viaje con la cabeza en alto.
Después de caminar durante un número indeterminado de días, camino a las regiones occidentales, de repente se encontró con un viejo conocido. Inmediatamente entablaron una conversación e intercambiaron sentimientos fríos. Cuando me enteré de que la otra parte iba a regresar a Beijing para informar sobre su trabajo, de repente pensé en pedirle que enviara una carta a su ciudad natal en Chang'an. Este poema describe esta escena.
La primera frase es para escribir sobre la escena real que tienes delante. "Ciudad natal" se refiere a mi hogar en Chang'an. "Mirar hacia el este" significa señalar la ubicación de Chang'an. Han pasado muchos días desde que dejé Chang'an. Mirando hacia atrás, siento que el camino fue largo y polvoriento.
La segunda frase tiene un significado exagerado, enfatiza la pasión de recordar a los familiares, y aquí también revela en secreto el significado sutil de la carta a la familia. "Dragon Bell" aquí significa mojado. "Dragon Bell" y "Farewell Tears" describen vívidamente el profundo amor del poeta por sus familiares en Chang'an.
Tres o cuatro frases son completamente como un viajero con prisas. Cuando nos reunimos, no tenemos papel ni bolígrafo y ni siquiera nos molestamos en escribir cartas. ¡Por favor envíame un mensaje seguro a mi casa! Cen Shen realizó este viaje con la ambición de "simplemente buscar la fama una vez". En este momento, el estado de ánimo es complicado. Por un lado, siente ternura y nostalgia por la capital imperial y, por otro, también expresa la mente abierta y heroica del poeta.
La ventaja de este poema es que no es falso, sino sincero y sincero. Los poetas son buenos utilizando medios artísticos para refinar y resumir lo que mucha gente piensa y dice, haciéndolo típico. Liu Xizai, originario de la dinastía Qing, dijo una vez: "Los poemas se pueden ver en lugares convenientes, por lo que se sienten amigables y de buen gusto". (Ver "Esquema de arte". "Esquema de poesía") Tiene un gran encanto entre la gente y Puede estar profundamente arraigado en el corazón de las personas. Los poemas de Cen Shen tienen esta característica.
Wei Wuying, en el río Xixi en Chuzhou
Solo, la hierba crece junto al arroyo y los oropéndolas cantan en los árboles.
La marea primaveral trae lluvias tardías y urgentes, y no hay barcos en Yedu.
Este es un famoso poema paisajístico y una de las obras maestras de Wei. Este poema fue escrito en el segundo año de Jianzhong (781) del emperador Dezong de la dinastía Tang. El poeta sirvió como gobernador de Chuzhou. La dinastía Tang gobernó Chuzhou, que ahora es el condado de Chu, provincia de Anhui. Los deslizamientos occidentales están ubicados en los suburbios occidentales de la ciudad de Chuzhou. Este poema trata sobre un viaje de primavera a West Stream para disfrutar del paisaje y un viaje hacia la lluvia tardía. Los poetas escriben sobre escenas con emoción. Usan escenas para expresar sus sentimientos. Escriben sobre las escenas que les gustan y no les gustan, y hablan de sus situaciones cómodas e incómodas. Sin embargo, su paz interior y su tristeza se expresan de forma natural. Sin embargo, se ha debatido interminablemente si hay sustento en la poesía y qué significado tiene. Algunas personas piensan que es la espina de "los caballeros de abajo, los villanos de arriba"; otras piensan que "no hay necesidad de confiar el escenario de Xixi a esta pareja".
En las dos primeras frases del poema, en el bullicioso paisaje primaveral, el poeta ama la hierba solitaria al borde del barranco, pero no tiene intención de cantar la seductora reinita amarilla en lo profundo del árbol, por eso se contrasta. Cuando la hierba es pobre pero sobria, y el oropéndola alto y halagador, su metáfora del mundo oficial es obvia, mostrando claramente la mentalidad tranquila del poeta. Las dos últimas frases, lluvia de finales de primavera, el agua es más urgente. En cuanto al ferry rural, al principio no había muchos peatones y ahora estaba aún más desierto. Así que incluso el barquero se había ido y el ferry vacío flotaba libre y sin preocupaciones. Como el ferry está en una zona rural, a nadie le importa. Si estás en Jinyao, la marea subirá durante la lluvia de la tarde, que es cuando el ferry resulta útil, por lo que no puedes estar inactivo. Por eso, en esta tranquila escena del agua pasando en barco, hay una especie de desamparo y tristeza que no está en su lugar y no se aprovecha. En las dos primeras frases y en las dos últimas, el poeta utilizó técnicas contrastantes y las enfatizó con palabras llamativas como "lástima solitaria", "urgente" y "horizontal". Hay que decir que tienen intenciones que invitan a la reflexión. .
Desde esta perspectiva, se encarga el poema.
Los lectores que estén familiarizados con la época y la experiencia de vida de Du Fu asociarán estas cuatro palabras con el declive de la sociedad, el malestar social, el declive y la enfermedad del poeta, pero no sentirán que el poeta sea deliberadamente metafórico. Este estilo de escritura es particularmente confuso. Además, las dos palabras funcionales "es" y "tú" en las dos oraciones se repiten una y otra vez, revelando infinitas emociones entre líneas. El hermoso paisaje de Jiangnan forma un poderoso contraste con la era caótica de separación y la experiencia de vida que se hunde. Un viejo cantante y un viejo poeta reencontrados en sus andanzas. El fluido paisaje está salpicado de dos ancianos demacrados, lo que se ha convertido en un retrato típico de las vicisitudes de la época. Confirmó despiadadamente que la "Era próspera de Kaiyuan" se ha convertido en una reliquia histórica. Un cambio trascendental llevó a Du Fu y Li Guinian, que habían experimentado la era próspera, a un estado miserable. No hay duda de que los sentimientos son profundos, pero cuando el poeta escribe que "la flor caída se reencuentra con el rey", lo acepta con humor lúgubre, y el silencio engendra profundos suspiros y dolorosa pena. No quiero decir una palabra sobre este “principio y fin”, es realmente significativo. Shen Deqian comentó sobre este poema: "La intención no se ha implementado y el caso no se ha resuelto". Este significado de "no aplicable" no es difícil de entender para personas como Li Guinian que han tenido experiencias similares, no es difícil de entender para futuros lectores que sean buenos para comprender a las personas y analizar el mundo; ¿Como "El Palacio de la Vida Eterna"? En "Tanci", Li Guinian cantó: "El cielo estaba despejado en ese momento, pero ahora estoy tocando los tambores en la calle", "No puedo cantar todos los sueños de ascenso y caída, no puedo tocar todos los lamentos, mis ojos se llenan de tristeza", etcétera. Aunque canté el suspiro repetidamente, el significado no era más que el del poema de Du Fu, pero parecía que el dramaturgo lo había interpretado a partir del poema de Du Fu.
Los cuatro poemas, desde la canción "Wen" de Qi Wangzhai, hasta Cui Mianqian, y el énfasis de Jiangnan en "encontrarse", "escuchar" y "encontrarse", conectan las vicisitudes y vicisitudes de la época en los últimos cuarenta años. Aunque ninguno de los poemas toca directamente la experiencia de vida de la época, a través de los recuerdos del poeta, no es difícil para los lectores sentir la sombra de la gran agitación que causó estragos en la riqueza material y la prosperidad cultural de la dinastía Tang, como así como el enorme desastre que causó a la gente y el trauma. De hecho, se puede decir que "el caos del mundo, el ascenso y la caída del Año Nuevo y la desolación de cada uno están incluidos en él" (comentario de Sun Zhu). Así como no hay escenario en el escenario de una ópera antigua, el público puede imaginar un trasfondo espacial muy amplio y un proceso de eventos a través de las actuaciones de canto de los actores. También es como una novela, que a menudo refleja una época a través del destino de una; persona. La exitosa creación de este poema parece decirnos cuánta capacidad puede tener un género corto como las cuartetas entre grandes poetas con alta generalización artística y rica experiencia de vida, y cuánto puede lograr al expresar un ámbito artístico tan rico.
Envía a Che Ling a ver a Liu Changqing.
Chikurinji azul, campanas lejanas acercándose a altas horas de la noche.
Con el sol poniente, el acebo cae cada vez más sobre las verdes montañas.
El maestro Che Ling fue un famoso poeta y monje de mediados de la dinastía Tang. Tenía el mismo apellido Tang y una etimología clara. Nació en Kuaiji (ahora Shaoxing, Zhejiang) y se convirtió en monje en el templo Yunmen en Kuaiji, montaña Yunmen. El templo Chikulin está en Runzhou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu), y es el templo donde se alojó Che Ling esta vez. Este pequeño poema describe el estado de ánimo del poeta cuando envía a Che Ling de regreso al templo Zikulin por la noche. Es lírico en el acto, de concepción exquisita, de lenguaje conciso, simple y hermoso, por lo que es un famoso poema sobre el agua en el centro de Tangshan.
Las dos primeras frases esperan con ansias el destino del espíritu del automóvil en el desolado bosque de montaña. La campana del templo suena en la distancia, y ya está anocheciendo cuando está encendida, como si. Instando al espíritu del automóvil a regresar a la montaña. Las dos últimas frases describen la escena en la que Che Ling regresa de su despedida. Che Ling, con un sombrero y cubierto por el resplandor del sol poniente, caminó solo hacia las verdes montañas, cada vez más lejos. "Qingshan" significa la primera frase "Dado que el templo está en lo profundo de sus tiernos bambúes", señala que el templo está en las montañas. "Walking Alone" muestra al poeta de pie y observando, reacio a irse y marcando la diferencia. Todo el poema expresa el profundo afecto del poeta por Che Ling y también muestra la conducta pacífica de Che Ling cuando regresa a la montaña. La despedida suele ser triste, pero este poema de despedida tiene un tono relajado.
Liu Changqing y Che Ling se conocieron y abandonaron Runzhou aproximadamente en el cuarto o quinto año de Dali (769-770) del emperador Daizong de la dinastía Tang. Liu Changqing se ha sentido frustrado y deprimido desde que regresó de ser degradado a Nanba (ahora Maoming Sur, Guangdong) en el segundo año de Shangyuan (761). Che Ling, cuyo poema tiene un título desconocido, viaja por el sur del río Yangtze y no está muy orgulloso. Después de hacer escala en Runzhou, regresará a Zhejiang.
Un funcionario frustrado y un monje que regresó de fuera del Partido pueden llegar al mismo fin por caminos diferentes, tener la misma experiencia y tener una mentalidad indiferente sobre la cuestión de unirse al mundo. Este pequeño poema expresa tal estado.
Delicadeza y pintoresquismo son las características evidentes de este poema. Pero en el marco del cuadro no sólo se mueven el paisaje y los personajes de la pantalla, sino también la imagen que el poeta tiene de sí mismo fuera del cuadro, lo cual es infinitamente evocador. Las campanas del templo al anochecer tocaron los pensamientos del poeta; sólo el claro fondo de las verdes montañas atrajo al poeta a regresar. Escuchar, mirar, pensar y admirar son las imágenes de los poetas escondidas fuera del cuadro. Es sentimental, pero no sentimental por la separación, sino indiferente por la simpatía; medita, no por los monjes y los confucianos, sino por moderación; Es decir, el propósito de este poema de despedida es expresar y expresar las emociones pausadas, frustradas e indiferentes del poeta, formando así una concepción artística pausada e indiferente. En el siglo XVIII, el francés Diderot decía al comentar sobre la pintura: "Cualquier obra expresiva puede ser rica en escenografía al mismo tiempo. Mientras tenga tantas expresiones como sea posible, habrá suficientes escenografías (Sobre la pintura). Este poema es el siguiente: Pintura, la razón del éxito es también la pintura. La belleza del paisaje proviene de un lirismo exquisito.
"Invitado" Zhao Shixiu de la dinastía Song
Cuando caen las flores de los ciruelos, todas las casas se inundan con la lluvia, los estanques se cubren de hierba verde y se oye el sonido de las ranas. escuchó.
Ya era pasada la medianoche y los invitados aún no habían llegado. Golpeé las piezas de ajedrez con aburrimiento, agitando la mecha de una lámpara de aceite hasta que se hizo grumosa.
Notas de poesía
Invitar invitados: invita a los invitados a reunirse.
② Temporada de ciruelas amarillas: durante abril y mayo del calendario lunar, las ciruelas en el sur del río Yangtze son amarillas y maduras, principalmente cuando llueve continuamente, por lo que la "temporada de ciruelas amarillas" se llama la temporada de lluvias en el sur del río Yangtze.
(3) Llueve en todas las familias: Llueve en todas las familias. Al describir la lluvia, está en todas partes.
Hay ranas por todas partes: Las ranas saltan y croan por todas partes.
⑤Fecha: Invitar amigos.
⑥Caída en el tabaco: En la antigua sociedad se utilizaban lámparas de aceite para iluminar. Cuando la mecha se quemaba, caía como una florecita brillante.
Sobre el autor
Zhao Shixiu (1170-1219), poeta de la dinastía Song, nació en Yongjia (ahora Wenzhou, Zhejiang). Él, , y son conocidos como los "Cuatro Espíritus de Yongjia". Se han perdido dos volúmenes de la "Colección Zhao Shixiu" y un volumen de la "Colección Tianletang". Sólo "Qingyuan Zhaiji" se ha transmitido de generación en generación.
Edita la traducción de este antiguo poema.
Cuando caen las flores de los ciruelos, todas las casas quedan envueltas en niebla y lluvia; hay estanques cubiertos de hierba por todas partes y estallan ranas. Los invitados dijeron que aún no habían venido, y ya era pasada la medianoche; yo estaba golpeando la mesa con las piezas de ajedrez en la mano, esperando a los invitados, pero de vez en cuando veía caer una mecha. .
Apreciación de la poesía y la prosa
Las dos primeras frases explican el entorno y la estación de esa época. "Huangmei", "Sound of Rain", "Pond" y "Sound of Frog" describen la escena de las noches de verano en la temporada de lluvias en el sur del río Yangtze: el sonido de la lluvia es interminable y el sonido de las ranas es interminable. . La lectura hace que la gente se sienta inmersa en la escena, como si lloviznara y las ranas croaran por todas partes. Este ambiente aparentemente animado, de hecho, lo que el poeta quiere reflejar es su silencio.
Los dos últimos números muestran personas y cosas. El maestro esperó pacientemente y algo ansioso, sin hacer nada, "golpeando" las piezas de ajedrez y mirando en silencio el brillante tabaco. La tercera frase "Tengo una cita y no vendré después de medianoche" señala que el poeta ha invitado a invitados a visitarlo. "After Midnight" muestra la larga espera. Esperaba con ansias que el invitado llamara a la puerta, pero solo escuché el sonido de la lluvia y el sonido de las ranas, lo que muestra el estado de ánimo ansioso del autor. La cuarta frase "golpear piezas de ajedrez al azar" es una descripción detallada. El poeta no pudo esperar mucho para recibir la invitación, y la mecha era muy larga. Cuando el poeta se aburría, inconscientemente golpeaba las piezas de ajedrez blancas y negras en el tablero y el sonido del golpe derribaba el tabaco. Este gesto parece pausado, pero en realidad refleja la ansiedad interior del poeta.
Todo el poema no solo describe la escena del poeta esperando la visita del invitado en una noche lluviosa, sino que también expresa el sentimiento de pérdida cuando el invitado no ha llegado. tanto físico como espiritual. Todo el poema tiene un fuerte sentido de vida y está libre del hábito de tallar, por lo que es hermoso y puede ser recitado.
Sobre la poesía "Zhao Yi"
Los poemas de Li Bai y Du Fu han sido recitados por miles de personas, y leerlos no es nada nuevo ahora.
Hay gente talentosa en todo el país, y sus poemas y su popularidad se transmitirán durante cientos de años.
Haga un comentario de agradecimiento
Zhao Yi aboga por la innovación y se opone a la simulación mecánica, y este poema lo refleja. Para explicar las razones de los cambios en los estilos poéticos de generación en generación, el poeta citó como ejemplos a dos grandes poetas de la historia de la poesía, Li Bai y Du Fu de la dinastía Tang. Se cree que incluso los poemas de grandes poetas como Li y Du Fu han estado circulando durante miles de años y ya no se sienten frescos. Desde la perspectiva del desarrollo histórico, cada época tiene sus figuras destacadas y no es necesario seguir a los antiguos. Es bien sabido que "de generación en generación han surgido personas talentosas, y cada una de ellas ha marcado el camino durante cientos de años".
Espero que el cartel lo adopte, ¡gracias!