¿Crees que ambas opciones son factibles? ¿No sabes cómo elegir?
......
Ahora, deberías tener tu propia respuesta, ¿verdad? Escribe tu elección primero. La respuesta se encuentra al final del artículo.
Estas tres preguntas fueron seleccionadas de "Conocimientos básicos de traducción" del Sr. Qian Gechuan.
Qian Lao menciona en el libro: No hay texto, solo narración oral, que no es una traducción formal, solo se puede llamar interpretación); un libro escrito en texto debe traducirse a otro idioma. , que es una traducción formal.
Qian Gechuan (1903-1990), cuyo nombre original era Mu Zu, recibió los seudónimos de Gechuan y Wei Liyao. Originario de Xiangtan, Hunan. Famoso ensayista, traductor y erudito inglés.
El Sr. Qian Gechuan es famoso por dos tipos de obras.
Como famoso escritor en prosa al estilo de Shanghai, el Sr. Qian Gechuan tiene excelentes habilidades de escritura y una excelente percepción del lenguaje.
Sus trabajos incluyen "Conocimientos básicos de traducción", "Habilidades de traducción", "Explicaciones detalladas de problemas difíciles de inglés", "Explicaciones continuas de problemas difíciles de inglés", "Sobre la traducción", etc., que tienen influencia de gran alcance.
Este libro explica los conocimientos básicos de la traducción, con explicaciones teóricas de alto nivel y orientación práctica detallada. Es breve y fácil de seguir. Desde su publicación en la década de 1970, ha tenido una amplia circulación en el mundo de habla china.
A través de este libro, los lectores no solo pueden apreciar el encanto de la traducción, dominar los conocimientos básicos de la traducción, sino también mejorar su propia capacidad de traducción.
Este es el segundo libro que leo este año, y también es uno de los muchos libros que leí la mitad del año pasado pero que no terminé. En comparación con "Amor y amor al estilo chino" del profesor Wu Zhihong, este libro es un libro profesional sobre traducción y no es fácil de leer. Después de leerlo, debes leerlo de vez en cuando y pensar más en ello para que realmente puedas absorber la esencia del libro.
El Sr. Qian tiene logros muy altos. El libro enumera muchos ejemplos de traducción, la mayoría de los cuales son obras maestras extranjeras o textos chinos antiguos. Estos libros son difíciles de leer y la dificultad de traducción es obvia. Pero el Sr. Qian es capaz de sacar inferencias de un caso y no sólo señalar los errores en las traducciones de otras celebridades y corregirlos, sino que también puede analizar las causas de los errores, lo cual es realmente admirable.
Ahora resumo algunas de las opiniones de este libro basadas en mis sentimientos personales. Espero que te resulte útil.
1. Dificultades en la traducción
Los diferentes idiomas no pueden entenderse entre sí y sólo pueden entenderse mediante la traducción. Bueno, la traducción no es una tarea fácil. Tanto la gente moderna como la antigua cometerán errores en la traducción (el libro enumera los errores de varios maestros literarios y los amigos interesados pueden leer el libro).
Las diferentes culturas y regiones hacen que sea especialmente difícil que la traducción coincida completamente con el texto original. No es de extrañar que el Sr. Qian mencione varias veces en su libro que las personas que se dedican a la traducción no dominan el chino.
¿Qué importa un nombre, decía Shakespeare? Lo que llamamos rosa es igualmente fragante sin importar su nombre.
En otras palabras, no importa qué nombre o cómo llames a algo que ya existe en la naturaleza, su esencia no cambiará. Pero ¿y si es obra del hombre?
Por supuesto, hay muchos casos en los que las cosas hechas por humanos se traducen mal. Los más propensos a errores son los sustantivos abstractos, las palabras de acción e incluso los modificadores. La lógica es la última baza del traductor. Todo lo que vaya en contra de la naturaleza humana y la justicia es en su mayor parte una mala traducción.
2. Principios de traducción
Yan Fu dijo en la traducción china de "Evolución":
Zhu Guangqian también dijo que la "fe" es lo primero. En última instancia, sólo la fe es la más difícil. El significado del texto original es completamente erróneo. ¿De qué sirve una traducción fluida y elegante? Al igual que el empresario que claramente quería ir al sur pero se fue al norte, por muy bueno que fuera el equipo, no pudo llegar a su destino.
Lin Yutang también se opuso a la "traducción palabra por palabra" y dijo: "Lo creas o no, se llama traducción palabra por palabra". La unidad de nuestra traducción deben ser al menos oraciones, no palabras. Si se tradujera palabra por palabra, sería una broma. Por ejemplo, aquí hay dos ejemplos.
Cualquiera que sepa un poco de inglés podrá darse cuenta de que la frase traducida tiene un significado diferente al del texto original. Sin embargo, esto es cierto y algunos compañeros lo tradujeron palabra por palabra.
En tercer lugar, el traductor debe tener un conocimiento profundo del texto original.
Primero demos un ejemplo mencionado en el libro.
Se puede ver que si no se comprende lo suficiente el significado del texto original, incluso si una palabra se traduce incorrectamente, el significado será muy diferente.
Como dice el refrán: "Una pequeña diferencia hace mil millas".
Déjame hablar de mí. Hubo dos exámenes del 165438 de junio al 16 de octubre del año pasado. Por falta de preparación, cuando traduje el artículo, simplemente miré el texto original y comencé a escribir. Esto hizo que me quedara atascado durante el proceso de traducción. Finalmente terminé de traducir el artículo, pero el contenido me resultó algo incomprensible.
Si hubieras dedicado más tiempo a comprender el texto original, ¡tal vez el efecto hubiera sido mejor!
4. La traducción debe realizarse con precaución.
En la traducción al inglés, las oraciones largas siempre han sido un dolor de cabeza para todos, pero siempre que captemos la raíz principal de la oración y llevemos a cabo una integración adecuada, las oraciones largas no son difíciles. Por lo tanto, no entraré en detalles aquí. Hoy nos fijamos principalmente en algunas frases cortas.
Por ejemplo, las siguientes frases.
Si te pidieron que tradujeras la oración anterior, ¿estás seguro de que la traducción es correcta? No hay manera: las oraciones simples a menudo se toman a la ligera, las oraciones difíciles realmente no saben cómo comenzar y el nivel es realmente bajo.
Por lo tanto, en futuras traducciones, debemos desarrollar el hábito de recurrir con frecuencia a libros de referencia, especialmente cuando encontramos un uso incierto.
5. Roma no se construyó en un día.
La sólida alfabetización literaria y las habilidades de traducción de Qian Lao son realmente admirables. Todos los ejemplos de la traducción al inglés del libro se han seleccionado de Shakespeare, O. Henry, Hemingway y otras obras famosas, mientras que la traducción chino-inglés se ha seleccionado principalmente de "Las Analectas de Confucio", "Zuo Zhuan", Li Bai, Su Shi, etc., que no solo pueden mejorar el nivel de traducción, sino también mejorar la alfabetización literaria en el proceso de lectura de artículos.
Sin embargo, nadie puede triunfar por casualidad. Los logros del Sr. Qian no se produjeron de la noche a la mañana. Cuando admiramos a los demás, no sólo debemos ver sus logros actuales, sino también todos los esfuerzos que ha hecho por ellos.
El desarrollo de cualquier habilidad depende no sólo del esfuerzo acumulado, sino también de si se tiene gran interés y esfuerzo persistente.
Rindo homenaje al Sr. Qian y me recuerdo a mí mismo que el camino hacia el crecimiento siempre está lleno de espinas. Algunas espinas son externas y fáciles de superar, pero aquellas espinas que existen en nuestro corazón son realmente peligrosas y pueden fácilmente hacer que nuestros esfuerzos anteriores queden en nada. ¡La única manera de derrotarlos es la autodisciplina y * * * estímulo!