¿Cómo traducir "Tao Prajna Sutra" al inglés?

Según la información de nombres budistas que encontré, la siguiente traducción es para su referencia:

Traducción al chino: Tao Xing Prajna Sutra

Transliteración latina sánscrita: Aasāhasrikā Praj? āpāramitāsátra

Transliteración latina simplificada: Astas Rika Prajnaparamita Sutra

Sin embargo, la traducción literal del sánscrito anterior debería ser: Ocho mil versos del Prajnaparamita Sutra del corazón. ¿Es el sánscrito el mandala del camino? ¿respuesta? no aparece en la traducción anterior.

Traducción de referencia al inglés:

El camino de la práctica = Taoísmo Prajna Sutra

Ocho mil líneas de sabiduría perfecta = ocho mil alabanzas a Prajna.

Sutra del Corazón Prajnaparamita = Sutra del Corazón Prajnaparamita.

Sutra del Corazón=Sutra del Corazón

yle/tongji.js">