Enséñame a extrañarlo
Liu Bannong
Hay algunas nubes ligeras en el cielo
Hay una brisa que sopla el suelo...
La brisa me soplaba el pelo
Enséñame a extrañarlo
La luz de la luna está enamorada del océano
El océano está enamorado de la luz de la luna...
Una noche plateada como la miel
Enséñame a extrañarlo
Flores cayendo la superficie del agua fluye lentamente
Los peces nadan lentamente bajo el agua...
Traga, ¿qué dijiste?
Enséñame a fallar él
Árboles marchitos meciéndose con el viento frío
Fuego forestal en el crepúsculo Tengo fiebre moderada...
Aún quedan algunas nubes persistentes en el oeste
Enséñame a extrañarlo
Este poema fue escrito en 1920 cuando el poeta estudiaba en Europa. Tal vez sea porque su amante no está cerca, o tal vez extraña su patria. Junto con el paisaje, el poeta canta el amor más puro y el anhelo anhelante escondido en su corazón. El título del poema originalmente se llamaba "Canción de amor". Pronto el poeta cambió el nombre a "Enséñame a extrañarla". El poeta en ese momento se encontraba lejos de su patria. El apego a la patria siempre surgió en mi corazón, y China en ese momento estaba aún más plagada de agujeros. Es concebible cuánto se preocupaba el poeta por su patria en ese momento.
El cielo está despejado. La tierra es ancha. Las nubes flotaban en el cielo y la brisa soplaba suavemente, despeinando el cabello del poeta. También despertó en el poeta el sentimiento de extrañar su ciudad natal y sus familiares, y luego el poeta suspiró: "Enséñame a extrañarla 7". La pregunta retórica fortaleció la emoción y el grado de extrañamiento.
Por la noche. La luz plateada de la luna brilla sobre el ancho mar. En esta "noche plateada como la miel", el poeta no puede estar con su amante, ni puede estar con su amante en su corazón. Esta escena de la luz de la luna y el océano siendo inseparables e indistinguibles despertó en el corazón del poeta 7 "Enséñame a extrañarla" 7
Flores cayendo al agua, peces nadando bajo el agua y golondrinas volando. A causa de las golondrinas, esta flor tiene la preocupación de "que las flores caigan y el agua que corre sea despiadada. 7 El pez nadando tiene la preocupación de ser abandonado por el agua por la aparición de las golondrinas". mensajes de su ciudad natal. Hace que el corazón del poeta se sienta más conmovido y extrañado más profundamente. "Enséñame a extrañarla" 7
El árbol muerto se balanceaba con el viento frío. Las nubes restantes tiñeron de rojo la mitad del cielo. Ardiendo como la pólvora. El viento frío contrastaba fuertemente con las nubes que permanecían en el horizonte. Destaca aún más la pérdida del poeta y el anhelo ansioso por su tierra natal c
Mientras está desaparecido. Lo que el poeta vio fue todavía un frío crepúsculo: las nubes restantes. Este es un fuerte contraste. En el sentimiento espiritual más frío del poeta. Amor profundo oculto por la patria.
Los poemas de Liu Bannong representan el estilo temprano de la nueva poesía china, y también es uno de los dos autores de la nueva poesía temprana que tiene un enfoque creativo relativamente amplio. Por un lado, absorbió el estilo prosaico de las baladas o las características de la poesía extranjera. Por otro lado, hereda las características y técnicas de la poesía tradicional china, dando importancia a la creación de concepciones artísticas, Bixing, etc. Como en este poema. Al principio de cada párrafo se representa una escena diferente. Para despertar la expresión de emociones; cada párrafo crea un hermoso ambiente poético y el paisaje realista despierta la imaginación infinita de la gente. al mismo tiempo. El poeta adoptó algunas características de la poesía lírica occidental. Cante repetidamente. Utilice palabras vernáculas de la vida diaria para expresar los sentimientos fuertes de su corazón. Este poema es a la vez en términos de creación de concepción artística. Ya sea en términos de técnicas de expresión lírica, fue más tarde la lengua vernácula china Haggao Na Zengkui la que tuvo una influencia inspiradora en la nueva poesía china.
Apreciación 2
Patriotismo puro y persistente, música hermosa y atemporal
Liu Bannong fue uno de los primeros poetas en dedicarse a la creación de nueva poesía y fue un Figura destacada del Movimiento de Nueva Literatura. Un general valiente. "Enséñame cómo extrañarla" fue escrito en septiembre de 1920 y se publicó por primera vez en la edición de 1928 de "Nuevos poemas". Zhao Yuanren compuso la música para este poema.
Cuando se publicó el poema, se tituló "Canción de amor", pero luego se cambió a "Enséñame a extrañarla". En el chino clásico antiguo, la palabra "ella" no existe. Independientemente de si es hombre o mujer, utilice siempre "él" para expresarlo. Liu Bannong creía que usar "él" independientemente del género era un defecto importante en el chino antiguo, por lo que creó la palabra "ella" de una manera única. Según Zhao Yuanren, cuando regresó a visitar China en 1981, reveló que ella en esta canción no sólo se refiere a los amantes que se anhelan el uno al otro, "sino que representa a todos los amados, él, ella y eso". Dijo que el letrista, el profesor Liu Bannong, vivía en Londres, Inglaterra en ese momento, por lo que tenía un fuerte sentimiento de añoranza y nostalgia por su patria.
Desde este punto de vista, este poema es una verdadera expresión del patriotismo del poeta, más que una canción de amor sobre la añoranza de su amante, tal como la entiende la gente corriente.
Los poemas contienen emociones fuertes y son sumamente contagiosos. El poema se divide en cuatro secciones. El comienzo de cada sección se basa en la técnica "Bixing" más utilizada en las baladas. A través de la descripción de un determinado escenario, el escenario se utiliza para expresar sentimientos y exagerar la connotación de "enséñame a extrañarla". En la primera estrofa está escrito que las nubes flotan en el cielo y la brisa sopla en el suelo, "las nubes flotantes deambulan", y el sentimiento de melancolía surge espontáneamente. La "brisa" y las "micronubes" son una especie de ascenso, al igual que los ríos y las lunas brillantes. Son creadas principalmente por los poetas como medio para expresar la nostalgia. Corresponden a la amargura de la nostalgia en la situación. Es bastante apropiado. En la segunda estrofa, la luna cuelga en el cielo y el mar brilla con plata bajo la luz de la luna. "La luna es el brillo de mi ciudad natal". Ser inseparable e inseparable, que es muy asociativo, expresa la persistente e inseparable nostalgia del poeta en su corazón. Crea una concepción artística del amor amargo bajo la "noche plateada como la miel". Las secciones tercera y cuarta se amplían para escribir que extraño a mi patria año tras año. Primero, escribo sobre el final de la primavera. Dos grupos de imágenes, flores flotando en el agua y peces nadando en el fondo del río, tienen significados simbólicos de incertidumbre, soledad e impotencia. La adición de "lentamente" expresa el entusiasmo del poeta. de emoción e impotencia al extrañarlo. Incluso las palabras de la golondrina que transmitían información sobre su ciudad natal no se escucharon con claridad, lo que profundizó el sentimiento de pérdida del poeta. La cuarta sección escribe sobre el final del invierno, el viento frío, los árboles muertos, el crepúsculo, los incendios forestales y las nubes persistentes, que me hacen insoportable estar en un país extranjero. La combinación de "árboles muertos" y "fuego salvaje" es muy distintiva, lo que hace que "frío" y "caliente", es decir, la depresión y la ansiedad del poeta, se complementen y se desencadenen. Comparar las nubes restantes con un incendio forestal en lugar de con un fuego feroz está más en línea con la identidad del poeta como un vagabundo y recuerda a la gente la brisa primaveral, encarnando así algunas de las esperanzas del poeta. La concepción artística y la atmósfera de todo el poema cambian de ligero a fuerte, y el ritmo emocional cambia de ligero a pesado, haciendo que el contenido y el tema pasen de superficial a profundo. En primavera, verano, otoño e invierno, no importa cómo cambien las estaciones, no puedo dejar de extrañarla.
Este poema no sólo utiliza con éxito la técnica metafórica de la poesía tradicional china, sino que también absorbe el énfasis en la asociación y la sugerencia de la poesía occidental. Al mismo tiempo, el poema también presta atención a los requisitos de la imagen auditiva: la imagen es vívida y vívida, el lenguaje es popular y conciso, el ritmo es suave, el formato es limpio y bien proporcionado y el uso de la repetición. y los estribillos lo hacen más persistente y significativo. De hecho, es una obra exitosa entre los primeros poemas vernáculos.
Es precisamente por su éxito artístico que esta palabra tiene un fuerte sentimiento de nostalgia y nostalgia por la patria. Por lo tanto, el Sr. Zhao Yuanren también vivía en los Estados Unidos en ese momento. Con el Sr. Liu, eligió deliberadamente. Esta canción fue compuesta para expresar nostalgia por la patria. Por lo tanto, con música hermosa y atemporal y descripciones poéticas de diversos escenarios naturales en primavera, verano, otoño e invierno, la conmovedora escena del joven apasionado deambulando y cantando solo se presentó de una manera fascinante, expresando el anhelo del protagonista por "ella". y reflejando la tendencia de romper con los grilletes de la ética feudal y buscar la liberación individual, los jóvenes de la era del 4 de mayo cantaron apasionadamente sobre el amor puro y persistente. Debido a que el letrista y compositor tenían un fuerte sentido de simpatía que estableció su amistad, cuando Liu Bannong falleció en 1934, Zhao Yuanren escribió un pareado elegíaco para expresar su memoria de su viejo amigo y su sincera amistad. El pareado dice: Después de diez años de componer un doble acto, será difícil componer una canción sin letra. Hay varias personas que son débiles, pero enséñame a extrañarlo.
Desde su publicación en 1926, esta canción ha impresionado a la gente con su estilo elegante y su profundo significado de amor. No sólo se ha convertido en una pieza interpretada con frecuencia en conciertos, sino que también ha sido designada como una canción para. estudiantes de canto en academias de música repertorio obligatorio. Desde la fundación de la República Popular China, la generación más antigua de artistas vocales de mi país ha cantado esta canción muchas veces, dándole un encanto artístico aún más duradero.