¿Alguien tiene una traducción al inglés de 18 sonetos de Shakespeare?

1¿Cómo puedo compararte con el verano?

No sólo eres más lindo que él, sino también más gentil que él;

El fuerte viento humilló los cogollos que amaba May, y parece que los "cogollos" no deberían ser " amado" en mayo.

El período de arrendamiento es demasiado corto en verano: arrendamiento tiene el significado de "período de arrendamiento" y "plazo", y este último debe tomarse aquí.

Los ojos en el cielo a veces brillan demasiado y "ojos... brillan" no coincide del todo. Shine puede interpretarse como "brillo"

La brillante superficie dorada a menudo se oculta: la palabra "brillante" es demasiado literal y prescindible.

Destruido por el azar o la impermanencia del cielo, "accidental" contiene un significado positivo, que es opuesto al significado de "arruinado".

8 Si no hay fragancia, no será finalmente tallada ni destruida. "No será... no será el último" no se ajusta a los hábitos de escritura chinos y es muy incómodo.

Pero tu largo verano nunca se marchitará, "el largo verano se marchitará" no es adecuado.

10 No perderás tu gran fragancia roja. "Brillante" significa blanco, lo cual es contradictorio con "fragancia roja".

11 O La Muerte te alaba por deambular a su sombra, lo cual está sacado de contexto.

12 Cuando en un poema inmortal eres tan largo como el tiempo, "mientras el tiempo" no está en consonancia con los hábitos de escritura chinos.

13 Mientras un día existan humanos o personas con ojos, o traducido como “o”, es muy contundente.

14 Este poema vivirá para siempre y te dará vida.