La empresa de traducción que “maté” (1): el intercambio de experiencias de un traductor autónomo junior

Trabajé como traductora autónoma durante tres meses, tiempo durante el cual entré en contacto con nada menos que 50 empresas de traducción, grandes y pequeñas. En general, el mercado de traducción de China es bastante caótico. Hay demasiadas empresas de traducción pequeñas y, por supuesto, también hay un gran número de traductores autónomos.

"Matar" es un poco exagerado. Este artículo habla de las empresas de traducción con las que intenté traducir. No hubo problemas con la traducción de prueba e incluso firmé un contrato, pero no hubo ninguna cooperación.

El contenido de este artículo son experiencias y sentimientos personales reales, y solo representan mis sentimientos acerca de la empresa de traducción HR/PM que se puso en contacto conmigo en ese momento. Quizás esa empresa no sea así ahora. Debido a que el Sr. MT tiene una personalidad sencilla, una clara distinción entre amor y odio y puntos de vista altamente subjetivos, no lo critique si no le agrada.

La primera empresa: Vivid Language Association

Vivid es la primera empresa de traducción independiente con la que firmé (65438+ a mediados de febrero de 2009). La empresa parece ser muy grande y hay personas dedicadas responsables de la contratación. Los comentarios de las traducciones de prueba también son muy oportunos, a diferencia de algunas empresas de traducción que tienen que esperar un mes o incluso más para obtener los resultados de las traducciones de prueba. Lo que más me impresionó fueron los comentarios que di sobre la traducción de prueba en ese momento, que consideré particularmente pertinentes y vigentes. Por ser el primero, los jueces descubrieron muchas inexperiencias, pero también afirmaron muchas ventajas. En resumen, la traducción de prueba me dio 75 puntos (sobre 100), olvídalo. El precio es un poco feo, 90 yuanes. Esto de chino y norcoreano (número de palabras, caracteres chinos y coreanos) es realmente asqueroso, parece que no cuenta números ni letras, pero MD era solo un traductor en ese momento y no sabía qué era China y Corea del Norte. Entonces firmó el acuerdo y entró en el sistema vívido.

Hacia mediados de mayo, la persona encargada de la contratación vino a verme y me preguntó si estaba libre. Dijo que tenía un manuscrito de más de 20.000 palabras, que debía entregarse en dos días. Pensé, es increíble, 20.000 palabras en 2 días, ¡crees que soy un dios! Por supuesto, no les diría esto, así que encontré una razón para negarme (fui muy paciente y educado en ese momento). Luego dijo, hay otro documento. No te preocupes, pasado mañana se entregarán dos o tres mil palabras. A estas alturas no voy a fingir. Para decirlo sin rodeos, es poco probable que coopere con usted, lo que implica que no cooperaremos en el futuro. Por supuesto, no les dije el motivo específico, así que no sentí la necesidad de hacerlo. De hecho, la razón es muy simple: el precio es demasiado bajo y siguen siendo China y Corea del Norte. Tengo tolerancia cero con China y Corea del Norte, soy demasiado exigente.

? Experiencia 1: la cantidad de palabras debe basarse en la cantidad de palabras en la segunda línea.

La segunda empresa: Rico Translation Company

Rico realmente no tiene nada que decir, y también se calcula según China y Corea del Norte. No hubo ningún problema con la traducción de prueba en ese momento (2065438+finales de febrero de 2009). Envíame un mensaje privado para obtener información sobre el registro y discutir los precios. Dije 100/mil palabras chinas y ella dijo 90. Yo también pude decirlo, pero el número de palabras se basó en la segunda línea (porque estaba en desventaja). Como resultado, dijo que todos eran de China y Corea del Norte. Sólo tenía una palabra en mente: ¡Fuera! Por supuesto, no dije eso. Puedo decirlo (de hecho, estoy totalmente en desacuerdo), ¡PM finalmente dijo gracias! Pensé para mis adentros: ¡Gracias, fantasma, creías que estabas comprando comida! QQ fue eliminado inmediatamente. Por cierto, Brother MD también tiene la costumbre de eliminar QQ. Si no hay posibilidad de cooperación, elimine QQ inmediatamente. En realidad hay otro episodio con Rico. Su sistema roto resultó ser una traducción de prueba en línea (hay una página web, haga clic en ella, elija su campo y luego comience el examen, no puede copiar y pegar, debe ingresarla palabra por palabra en la interfaz del examen). ). Como resultado, me llevó mucho tiempo completarlo y enviarlo. Muchos días después, el primer ministro envió un correo electrónico diciendo que sus evaluadores no pudieron ver mi traducción de prueba debido a un error del sistema. Pensé para mis adentros: ¿Qué diablos? No pude soportarlo en ese momento y lo volví a leer con paciencia. Afortunadamente, el hermano MT tiene buena mente y básicamente lo recuerda todo. Inesperadamente, al final fueron un chino y un coreano.

(Continuará...)