Nicholas Tse tiene una canción japonesa "Forget Me Not".

Esta canción japonesa "Forget Me Not" y su traducción se solicitaron a continuación el 05/06/10.

Ya respondí, pero aún no puedo verlo. /question/13371033 . html

Cuando lo vuelvas a traducir y lo subas hoy, se te indicará que has respondido esta pregunta. Ahora tengo que responder aquí. La traducción no es exactamente la misma que la última vez.

******************************************

●Traducción literal: No agregue palabras que no estén en el texto original.

●No me olvides

Letra/Compositor: Yuta Ozaki (1965.11.29 ~ 1992. 4. 25)

Pequeño, soleado, cansado, somnoliento, Amor, amor, amor.

La suave luz de la mañana brilla sobre el amor que duerme por el cansancio.

Más de dos personas fluyen: れたさにぅなずく🁸によりそぅ.

●Dos personas se aferran una a otra, como si asintieran al paso del tiempo.

Toca el enrejado de la ventana para despertarme. Acerco mi cara a la tuya.

Afortunadamente ayer tuve suerte.

¿Te sientes feliz? La ternura de anoche.

そっとささやぃてくをきしめた

●Susurra suavemente y abrázate fuerte.

Empieza el encuentro, saldrás, serás un sirviente japonés.

La primera vez que te vi estaba frente a un edificio alto.

をぃつまでもさがしてた

Búscalo siempre en el cielo.

がぉしぇてくれたのは

El nombre de la flor que me dijiste.

Esto es un gran problema. Esto es un gran problema.

●Un pequeño "nomeolvides" se está ahogando en la ciudad.

Tiempo, amor, finales, tristeza, sueños y ver.

Aunque sueles tener sueños tristes sobre el final del amor.

Un sirviente, una caja, una caja, una vida, una vida, una vida.

Descansa en mis brazos. La vida de dos personas debe compartirse entre sí.

Amor, hazlo, responde はなくてぃつでもひりぼっちとぼ

Aunque no encuentro la respuesta al final del amor, siempre me siento solo.

Está bien, lo siento, pero lo siento.

¿Estás feliz? Una vida aburrida.

El tiempo, el tiempo, el amor, el amor son todos más poderosos que el tiempo.

Verás, el tiempo convierte la confusión en poder del amor.

No es razonable ser un sirviente, y no es razonable ser un sirviente.

Aunque a veces casi te obligo.

はめてしまいそうになるけれど

Obedéceme.

Los dos son famosos por su amor y educación.

El nombre del amor cultivado por dos personas

Esto es algo grande. Esto es un gran problema.

●Un pequeño "nomeolvides" se está ahogando en la ciudad.

Vale, vamos a la esquina.

●Parado en una calle sin destino.

Hablemos de ello.

Quiero besarte.

Afortunadamente, las calles están locas.

¿Eres feliz en una ciudad loca?

Dos personas se aman y se aman.

● Incluso el amor entre dos personas está cambiando y siendo pisoteado.

Empieza el encuentro, saldrás, serás un sirviente japonés.

La primera vez que te vi estaba frente a un edificio alto.

をぃつまでもさがしてた

Búscalo siempre en el cielo.

がぉしぇてくれたのは

El nombre de la flor que me dijiste.

Esto es un gran problema. Esto es un gran problema.

●Un pequeño "nomeolvides" se está ahogando en la ciudad.

omática china All rights reserved