¿Cuál es el futuro de Google Translate y Smart Translation?

Google Translate es realmente bueno y el futuro de la traducción inteligente también es bueno. El otoño pasado, Google Translate lanzó un motor de traducción de inteligencia artificial nuevo y mejorado que a veces era "casi indistinguible" de los traductores humanos.

Google pasó gran parte de 2016 rediseñando su herramienta de traducción para que funcione con inteligencia artificial. De esta manera se crea algo inquietantemente poderoso. Google Translate, que alguna vez fue conocido por proporcionar traducciones forzadas pero útiles, ahora ha comenzado a proporcionar traducciones de texto fluidas y precisas. Para alguien sin formación profesional en traducción, este resultado de texto es casi lo mismo que la traducción humana. El New York Times publicó un artículo de 15.000 palabras titulado “El despertar de la gran inteligencia artificial”. El motor Google Translate rápidamente comenzó a aprender nuevas habilidades y a descubrir cómo traducir entre dos idiomas que nunca antes había probado: si podía traducir del inglés al japonés y del inglés al coreano, entonces podía traducir del coreano al japonés. En el lanzamiento del teléfono Google Pixel 2 el mes pasado, Google llevó sus ambiciosos planes un paso más allá y lanzó unos auriculares inalámbricos que pueden traducir 40 idiomas en tiempo real.

Desde que IBM lanzó el primer sistema de traducción automática en 1954, el concepto de un traductor automático perfecto ha ocupado toda la imaginación de los programadores y del público en general. Los escritores de ciencia ficción han aprovechado esta idea y ofrecen una variedad de fantasías utópicas, desde el traductor universal de Star Trek hasta el pez galáctico de Babel en La Guía del autoestopista galáctico. Los traductores humanos pueden describir el significado del texto original con palabras fluidas, que es el santo grial del aprendizaje automático: el desafío de la "inteligencia artificial completa". Si la traducción automática puede alcanzar el mismo nivel, significará que las máquinas han alcanzado el nivel de la inteligencia humana. El revuelo que rodea el progreso de Google en la traducción automática neuronal sugiere que el “santo grial” está a la vuelta de la esquina. Además, cuando llegue este momento, los traductores humanos también serán eliminados.

Sin embargo, los traductores, que han estado en la primera línea de los problemas laborales provocados por la IA, no se inmutan. De hecho, algunas personas están muy felices. Para aquellos que aprovechan el potencial de las herramientas de IA, su productividad y sus exigencias laborales se disparan.

Piense en ellos como los canarios de la mina de carbón de cuello blanco, capaces de detectar los primeros signos de problemas en cualquier industria. En este momento, el canario sigue cantando, demostrando que todavía está a salvo. Con el rápido desarrollo del aprendizaje profundo automático, muchas industrias han comenzado a darse cuenta de que la inteligencia artificial puede completar tareas que antes solo se consideraban posibles para los humanos. A diferencia de los conductores y trabajadores de almacenes, los trabajadores del conocimiento no corren un peligro inmediato de ser reemplazados. Pero a medida que la IA se convierte en una parte importante de su flujo de trabajo, sus trabajos están cambiando y nadie puede garantizar que las herramientas de IA actuales no se conviertan en una amenaza en el futuro. Esto les da a los empleados una opción: dejar de lado su ego y abrazar a sus nuevos colegas de IA, o de lo contrario se quedarán atrás. No vivimos en una era dorada de la inteligencia artificial, sino en una era dorada del aumento de la productividad a través de la inteligencia artificial. Se le puede llamar la era del primer canal. La inteligencia artificial ahora es lo suficientemente poderosa como para ser confiable en el primer intento en numerosas tareas complejas, pero no tan poderosa como para parecer amenazadora. Todavía necesitamos humanos para trabajos que requieren un pensamiento más intensivo y una conciencia subjetiva.

Este cambio laboral se está produciendo en todas las industrias. La IA interna del Washington Post, Heliograf, publicó alrededor de 850 artículos el año pasado, a los que reporteros y editores humanos añadieron análisis y ricos detalles. En diseño gráfico, las herramientas de inteligencia artificial ahora pueden producir dibujos que pueden ser aprobados inicialmente para su ejecución final por parte de diseñadores humanos. En el cine y las publicaciones, las nuevas herramientas de inteligencia artificial pueden eliminar montones de guiones malos para encontrar el próximo bombazo, liberando a los editores de colas interminables de presentación. Estas herramientas de IA son como jóvenes asistentes valientes y fuertes: son muy capaces y productivos, pero aún requieren un gerente experimentado para hacer el trabajo mental pesado. Por supuesto, los gerentes deben trabajar junto a las máquinas para beneficiarse de ellas.

En Fennemore Craig, un bufete de abogados de Arizona, los abogados se subieron al tren de la inteligencia artificial y probaron una nueva tecnología de la startup ROSS Intelligence.

Usando una combinación de la supercomputadora Watson de IBM y algoritmos propietarios, Ross funciona con inteligencia artificial y hereda herramientas como LexisNexis: revisa millones de páginas de jurisprudencia y documenta sus hallazgos en borradores de memorandos. El proceso, que a un abogado humano le habría llevado cuatro días, le llevó a Ross unas 24 horas. Ross no se dejará distraer por la fatiga y el agotamiento: esta herramienta le permitirá pasar toda la noche sin sentirse demasiado extenuante.

Aunque Ross también sabe escribir, ésta no es su característica destacada. Blake Atkinson ha sido socio de Fennemore Craig durante tres años. Según él, las habilidades de escritura de Ross estaban "al nivel de un estudiante de derecho de primer año". (Anthony Austin, socio de la firma, lo califica aún mejor: dice que, en su opinión, Ross es tan bueno como sus colegas de primer y segundo año). La herramienta produce memorandos claros. Si bien no es un gran escritor como Hemingway, proporciona un primer borrador práctico lleno de resúmenes de jurisprudencia aplicable, algunos análisis básicos y una conclusión sencilla. Luego, un abogado humano agregaría un análisis más profundo y modificaría el lenguaje para que la lectura fuera más agradable para las personas, al menos para el abogado. "Nos da acceso a artículos interesantes y secos", dijo Austin. "Cuando dices: 'Dios mío, no me importa la máquina de vapor en 1885, lo que realmente quiero hacer es escribir algo interesante que el juez'. o el abogado contrario dirá: 'Dios mío'. Ah, ya terminé. En última instancia, es casi seguro que herramientas como ROSS reducirán la necesidad de abogados humanos en los procedimientos de recopilación de pruebas. cambiará el empleo de los abogados principiantes, que normalmente tienen que trabajar duro para aprender jurisprudencia antigua y trabajar en horarios irregulares, pero la capacidad de realizar análisis en profundidad y una redacción excelente aún están mucho más allá de la capacidad de Ross y los abogados. No les preocupa que Ross les quite el trabajo, lo cual es un problema para esta startup. Después de todo, ¿quién quiere capacitar a sus propios sustitutos? Es por eso que el CEO Andrew Arruda promociona a Ross como una herramienta de productividad, no como un abogado de inteligencia artificial. permite a los abogados atender a más clientes y se centró en las partes divertidas de su trabajo. Austin lo expresó de manera más sucinta: con la ayuda de Rose, dijo: "Pareces una estrella de rock". ”

Para muchos traductores, la productividad sobrehumana que genera la inteligencia artificial no es nada nuevo. Cuando Alessandro Cartland comenzó su carrera como traductor en 2003, predice que puede ganar 175 dólares por traducir 2.000 palabras al día. herramienta de traducción asistida por computadora que ocasionalmente sugiere traducciones de frases individuales basadas en textos que ha traducido anteriormente, pero la traducción es un proceso muy práctico hoy en día, dijo Cattelan. Los traductores que trabajan con inteligencia artificial deberían traducir de 8.000 a 10.000 palabras por día (ajustado). para la inflación) para ganar la misma cantidad de dinero. Este proceso se llama "postedición de traducción automática" (PEMT), que incluye la traducción previa por parte de traductores humanos que luego clasifican el idioma, verifican si hay terminología inapropiada y garantizan que el idioma sea correcto. el tono, el contexto y el significado cultural de la traducción coinciden con el texto original.

“Tienes que descubrir cuál es tu trabajo”, dijo Cattelan, qué partes pueden ser reemplazadas por máquinas y qué partes de tu trabajo. como ser humano puede aportarte valor. Ahora es vicepresidente de operaciones de Translated, una empresa que desarrolla herramientas de traducción basadas en inteligencia artificial. En abril de este año, Translated comenzó a ofrecer traducción automática neuronal para la posedición de traducción automática, mejorando enormemente la productividad, especialmente en idiomas. ​​como la traducción del alemán y el ruso, debido a la complejidad de la gramática, estos idiomas han requerido ajustes de texto adicionales.

Este nicho de mercado ha existido al menos desde la década de 1980. Pero con la aparición de la traducción automática neuronal, la posedición de la traducción automática se ha vuelto más popular. Según datos de la firma de investigación de mercado Common Sense Consulting, se espera que la demanda de posedición supere el crecimiento de otras áreas de la industria lingüística. En los próximos años, las tarifas podrían alcanzar los dos dígitos. Carmenson Consulting advierte que “incluso si la industria lingüística quisiera incorporar nuevos traductores a un ritmo sin precedentes, los métodos actuales no podrían seguir el ritmo de este crecimiento.

Algunos dicen que trabajar con traducción automática es cada vez más obligatorio: el director ejecutivo de Lilt, Spencer Greene, dice que la traducción automática “ahora es un requisito y, para los traductores mayores, ni siquiera la necesitan”. Utilice software de memoria de traducción. "Lilt es una plataforma de traducción automática.

La traductora de Sydney, Charlotte Brassler, dijo que las herramientas de traducción automática se han vuelto tan buenas en el último año que, a menos que ella use una máquina, las herramientas de traducción romperían los NDA (una barrera inusual), y ella tiende a acoger con agrado el desarrollo de herramientas de traducción automática, lo que le permitiría asumir más proyectos y tener más tiempo para traducir más texto creativo que normalmente no se traduciría automáticamente. También está cambiando: durante el año pasado, dijo Brasler, Google Translate ha mejorado en la traducción de ventas y marketing desde que agregó redes neuronales. Hace un gran trabajo con el material, donde la traducción implica el uso de un lenguaje rico y la interpretación de modismos. El motor de traducción no es un poeta, pero está mejorando rápidamente las capacidades humanas en áreas que durante mucho tiempo se han considerado invencibles para las máquinas. Para los traductores que se definen a sí mismos por sus habilidades, este es un trago amargo.

Los saltos tecnológicos serán. Siempre superamos muchos obstáculos. Algunas personas no soportan la idea de trabajar con máquinas, enterrarse en revistas imaginarias y hacer como si nada hubiera cambiado; este arrebato de "inteligencia artificial" es una crisis existencial. e incluso componer frases rudimentarias, pero ¿puede escribir ensayos que te hagan llorar? ¿Puede analizar los matices de un idioma, encontrar al próximo novelista más vendido o convencer a un juez de la Corte Suprema para que cambie de opinión? /p>

¿Aún no?, pero puede ayudarte a lograr tus objetivos A medida que algunas de las industrias más creativas comienzan a experimentar con inteligencia artificial, enfrentan resistencia en abril, anunció Blacklist, una red que conecta a cineastas y guionistas. que uniría fuerzas con una empresa llamada ScriptBook, Brian Koppel, productor ejecutivo de la serie de televisión Billions, calificó la herramienta de "grosera" y fue rápidamente cancelada con el libro de guiones que analiza los guiones en busca de análisis de personalidad, objetivos demográficos y éxito de taquilla. , aunque la startup se ha asociado con éxito con dos estudios importantes, dijo Nadella, directora ejecutiva de la startup. Nadella Aselmeyer dice que la mayoría de los cineastas aún tienen que superar su miedo a la herramienta

“Hace unos años, la gente pensaba que sí. crear”, dijo Aselmeyer. No existe ninguna amenaza para la inteligencia artificial porque la inteligencia artificial no puede ser tan creativa y única como los humanos. Sin embargo, esto no es cierto. Cuando los expertos de la industria la acusaron de crear una herramienta para robar empleos, ella les dijo que sus trabajos estaban en riesgo, pero no por la inteligencia artificial. En cambio, les dijo a sus oponentes: “Solo aquellos que hayan aprendido a interactuar con las máquinas lo harán”. Quien coopere se llevará su trabajo. Si continúa haciendo la vista gorda ante esto, perderá su trabajo. ”

Una herramienta similar es StoryFit, que proporciona servicios como predicciones de taquilla, análisis de la estructura y el estilo del guión e interpretación de la composición emocional de una historia. Como explica TJ Barak, su estudio Adaptive Studios nunca. aprobaría un libro de jugadas simplemente por lo que vio en el informe de StoryFit, pero su equipo podría considerar cómo mejorarlo en función de lo que aprendan, "si eso me indica que se trata de estos temas específicos", dijo Barrack. en el mercado, ¿qué podemos hacer para mejorar este script? "¿Podemos modificar algunos puntos de la trama?" "¿Podemos agregar más elementos emocionales aquí o allá?" ”

La gente recién está comenzando a restar importancia al revuelo de la IA y está comenzando a investigar cómo las herramientas de IA pueden ayudar en sus trabajos. La directora ejecutiva de StoryFit, Monica Landers, dijo que recientemente comenzó a pensar en sí misma. Los productos de la compañía son. cautelosa Pero todavía tiene que ser cautelosa. Cuando le pregunté sobre los próximos pasos de la empresa, dijo: "A la gente todavía le pone nerviosa empezar a hablar de planes futuros demasiado pronto".

Por ahora, sin embargo, los puestos de trabajo de traductores, abogados, médicos, periodistas y agentes literarios están seguros. Algunos incluso dicen que están mejor que nunca. Pero ahora nos encontramos en una situación extraña. Debemos aceptar que la inteligencia artificial está dominando rápidamente tareas que durante mucho tiempo hemos considerado imposibles para las máquinas. Debemos aceptar que adoptar la inteligencia artificial se está convirtiendo rápidamente en un requisito previo para la excelencia en muchos campos. Dar la bienvenida a estos nuevos colegas de la IA y corregirlos cuando cometan errores. Al mismo tiempo, tenemos que admitir que, en algún momento, es posible que les hayamos enseñado lo suficiente como para que su puesto en la empresa sea más importante.