¿Cómo traducir el apellido Guo al inglés?

El pinyin de Guo Heguo es Guo, y la escritura inglesa correspondiente es Kuo/Kwok.

Debido a que los caracteres chinos son ideográficos y los ingleses son alfabéticos, existe una gran diferencia entre ambos lados. Como los nombres comunes no tienen un significado especial, se pronuncian igual cuando se escriben en inglés.

Cuando leemos informes extranjeros traducidos al chino, las traducciones de nombres chinos suelen estar marcadas con "transliteración", además de las celebridades. Debido a que el texto original en inglés sólo indicaba la pronunciación de los caracteres chinos, no cómo escribirlos, los traductores chinos sólo pudieron adivinar un nombre más apropiado para escribir.

El nombre en inglés va primero y el apellido al final. Por ejemplo: Jack Guo. Guo es el apellido y Jack es el nombre. Si un nombre chino está escrito en inglés, no requiere traducción y puede escribirse directamente en Pinyin. Si tiene un nombre en inglés, también se puede traducir al nombre en inglés + su apellido.

Datos ampliados

1. El método de escritura en inglés de los nombres chinos es Hanyu Pinyin: el apellido va primero, el nombre de pila va después, el apellido y el nombre de pila se escriben por separado. y las primeras letras del apellido y del nombre de pila están en mayúscula.

Nombres de dos palabras:

Por ejemplo: ¿Zhang Ping? Debe escribirse: Zhang Ping

Un nombre de tres caracteres:

Apellido único, por ejemplo: Wang Haitang debe escribirse: Wang Haitang.

¿Varios apellidos, como Zhuge Liang? Debe escribirse: Zhuge Liang

Nombre de cuatro caracteres:

Un solo apellido como Li debe escribirse como Li.

Varios apellidos, como por ejemplo: ¿Sima Xiangru? Debería escribirse: Sima Xiangru

>