Aquellos que aprueben el examen de calificación (nivel) profesional de traducción recibirán el "Certificado de calificación (nivel) profesional de traducción de la República Popular China" impreso de manera uniforme por el Ministerio de Personal. Este certificado tiene validez a nivel nacional y es una de las condiciones necesarias para la contratación de puestos profesionales y técnicos en traducción. De acuerdo con las regulaciones pertinentes del Ministerio de Personal, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción se ha incluido oficialmente en el sistema nacional de certificado de calificación profesional. Una vez lanzado el examen a nivel nacional, ya no habrá evaluación de puestos profesionales y técnicos de traducción en el idioma y nivel correspondiente.
De conformidad con el espíritu del "Reglamento provisional del Ministerio de Personal sobre el examen de calificación (nivel) profesional de traducción" (Nº 21 del Ministerio de Personal [2003]), bajo la dirección del Ministerio de Personal, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción es administrado por la Administración de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros (en lo sucesivo, "Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China"), organiza, implementa y gestiona. De acuerdo con las "Disposiciones provisionales para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción", la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China estableció un comité de expertos para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción. El comité es responsable de redactar el idioma, las materias, el programa de estudios y las propuestas del examen, así como de investigar y establecer el banco de preguntas del examen. El Centro de Evaluación de Cualificaciones Profesionales de Traducción de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros de China es responsable de la implementación específica del examen.
En 2003, el Ministerio de Personal formuló y emitió el "Reglamento provisional para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción" y las "Medidas de implementación para el segundo y tercer nivel de calificación (nivel) profesional de traducción" Examen". En julio de 2003, se creó el Comité de Expertos en Inglés para el Examen de Calificación Profesional (Competencia) en Traducción, y del 6 al 7 de junio de 2003, se llevaron a cabo por primera vez en el país los exámenes piloto de interpretación y traducción de inglés de segundo y tercer nivel. país. Después de muchas negociaciones, colaboración y cuidadosa organización, esta tarea de examen piloto se completó con éxito. Después del examen, el Departamento de Tecnología Especializada del Ministerio de Personal, la Oficina de Lenguas y Literatura Extranjeras, el Centro de Capacitación de la Oficina de Asuntos de Expertos Extranjeros y el Centro de Examen de Personal del Ministerio de Personal también celebraron un simposio especial. Escuchar atentamente las opiniones y sugerencias de los candidatos sobre el examen piloto. Según las estadísticas, 1.682 personas se registraron para esta prueba piloto, 1.629 personas realizaron la prueba y 492 personas aprobaron la prueba y obtuvieron el certificado de calificación de traducción. La prueba piloto tiene una alta tasa de referencia y una amplia gama de candidatos. Desde todos los aspectos, el trabajo piloto ha sido plenamente afirmado por los líderes del Ministerio de Personal, la Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras, expertos y todos los ámbitos de la vida. Guo, subdirector ejecutivo de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros y líder del grupo líder de preparación para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción, dijo: "La respuesta social a este examen ha sido buena". Con base en los problemas ocurridos en el examen y los comentarios de los candidatos, la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros solicitó al Comité de Expertos en Inglés que ajustara algunos contenidos del programa del examen de inglés. Las condiciones de inscripción para el examen de calificación (nivel) de traducción están liberalizadas y abiertas a la sociedad. Es bien recibido por la mayoría de los candidatos y reconocido por la sociedad, y está en línea con la dirección de desarrollo de la evaluación del talento. El trabajo de propuesta realizado por colegios y universidades y expertos en traducción de primera línea fue exitoso. El piloto jugó un papel en la prueba de los estándares de las propuestas, los métodos de las propuestas y las estructuras de los documentos de prueba. Proporcionó una experiencia valiosa para la expansión continua de los proyectos piloto en todo el país. reconocido por la mayoría de los candidatos.
A finales de mayo de 2004, los exámenes piloto de calificación de traducción de inglés de segundo y tercer nivel continuaron ampliándose. Los exámenes de interpretación de segundo y tercer nivel se han ampliado a las seis ciudades de Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Chongqing y Han, y el examen de traducción también se ha ampliado a Xi'an, Nanjing, Zhengzhou, Chengdu, Changchun y Fuzhou. En junio de 2004, 5438+065438+13 de octubre y en junio 5438+04, se llevó a cabo la prueba de traducción para el examen de calificación de traducción de nivel 2 y 3 de inglés en 25 ciudades, y la prueba de interpretación oral se llevó a cabo en 15 ciudades. Los exámenes de francés Nivel 2 y Nivel 3 se prueban en Beijing y Shanghai; los exámenes de japonés Nivel 2 y 3 se prueban en Beijing, Shanghai y Dalian. La preparación del plan de estudios del examen, la determinación de los estándares nacionales del examen de calificación de traducción y la determinación de las preguntas del examen son realizadas por expertos del Comité de Expertos Japonés-Francés, la organización de expertos de más alto nivel para el examen de calificación de traducción. Estos expertos son profesores y académicos de alto nivel en el campo de la traducción y representan el más alto nivel de traducción al francés y al japonés. Al mismo tiempo, el establecimiento y mejora del sistema de examen del comité de expertos ha desempeñado un papel importante en la formación de un sistema de evaluación del talento de traducción científico, socializado y estandarizado.
Liu Baoying, Director del Departamento de Gestión de Personal Profesional y Técnico del Ministerio de Personal, dijo en la reunión fundacional del Examen de Francés Japonés: "Creemos que después de la implementación de este examen de calificación durante varios años o más, un gran número de Los talentos de traducción de alta calidad crecerán en China. "Hará una contribución importante a la apertura y la construcción económica de China", dijo Guo, subdirector ejecutivo de la Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras: "La implementación del examen de calificación profesional de traducción. El sistema es una medida importante para que nuestro país mejore la calidad general de los traductores y estandarice los estándares nacionales de calificación de los traductores. Una reforma importante en el método de evaluación del personal ”
Según Huang Youyi, director del National. Comité de Expertos en Exámenes de Calificación (Nivel) Vocacional, se espera que se implemente en todo el país en 2005, y los idiomas se expandirán gradualmente al ruso, alemán, español, árabe y otros idiomas, y brindarán interpretación simultánea en inglés. . Porque una vez unificado en todo el país el examen de nivel correspondiente a un determinado idioma, ya no se implementará la evaluación de título profesional correspondiente a ese idioma. Una vez finalizada la revisión, el personal profesional y técnico sólo será elegible para el empleo si presenta el examen correspondiente. Por lo tanto, si es necesario promocionar a los profesionales de la traducción a puestos profesionales y técnicos, lo mejor es realizar exámenes de nivel superior. Este examen se divide en cuatro niveles: Nivel 3, Nivel 2, Nivel 1, Interpretación, Traducción y Traducción Avanzada, que generalmente corresponden a títulos profesionales de traducción junior, intermedio, subsenior y senior. La dificultad del examen es aproximadamente la siguiente: Nivel 3, una licenciatura en una especialidad en lenguas no extranjeras, aprobado CET-6 o un nivel de posgrado en una universidad de lenguas extranjeras y algo de experiencia práctica en interpretación y traducción Nivel 2; un graduado en una especialidad en lenguas no extranjeras o una licenciatura en una especialidad en lenguas extranjeras, con 3 a 5 años de experiencia práctica en traducción Nivel 1, 8 a 10 años de experiencia en traducción, experto en traducción bilingüe en un determinado idioma; Los traductores senior que solicitan el examen deben tener un certificado de calificación (nivel) de interpretación o traducción de primer nivel. La interpretación, la traducción y la traducción de primer nivel se obtienen mediante una combinación de evaluación y evaluación. Actualmente estoy realizando los exámenes de Interpretación y Traducción Nivel 2 y de Interpretación y Traducción Nivel 3.
El certificado de calificación profesional de traducción organizado e implementado por China International Publishing Group está vinculado a títulos profesionales. Después del establecimiento de este sistema de exámenes de calificación de traductores, los títulos profesionales de traductores y traductores asistentes ya no pasarán la evaluación, sino que serán evaluados mediante exámenes de interpretación y traducción escrita de segundo y tercer nivel, lo que ha cambiado la forma. en el pasado se utilizaba ese modelo de evaluación único para evaluar los talentos de traducción. Además, el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción requiere una gran profesionalidad, que no sólo es adecuada para los profesionales que trabajan en idiomas extranjeros, sino también para que otros profesionales ingresen a la industria de la traducción.
La traducción es el puente y el vínculo entre los intercambios exteriores de China y los intercambios internacionales, y el desarrollo de la traducción es también un requisito inevitable de la reforma y apertura de China. Para mejorar la calidad de los traductores, fortalecer la construcción del equipo de talentos de traducción y promover aún más el examen de calificación profesional de traducción para satisfacer las necesidades del desarrollo económico nacional. Los talentos de traducción desempeñan un papel muy importante en el desarrollo económico y el progreso social de China, especialmente en la absorción e introducción de conocimientos científicos y tecnológicos extranjeros avanzados y el fortalecimiento de los intercambios y la cooperación internacionales. La mejora de la calidad política y profesional de los traductores desempeña un papel clave en el fortalecimiento de la cooperación política, económica, científica y tecnológica internacional. El Comité Central del Partido y el Consejo de Estado conceden gran importancia a la implementación de la estrategia de talento de "prosperidad y talento moderados". La traducción es una parte importante del grupo de talentos profesionales de China. Incorporar el examen de calificación (nivel) profesional de traducción en la consideración y el diseño generales del sistema de calificación profesional de mi país es estandarizar y mejorar aún más la calidad profesional de los traductores, adaptarse a los requisitos de la adhesión de mi país a la OMC y mejorar el equipo de traducción. y tiene también por objeto reformar, mejorar y perfeccionar el sistema de evaluación y contratación de puestos profesionales y técnicos de traducción.
Además, la evaluación actual de las traducciones en todos los niveles está organizada por región o industria, por lo que sus niveles de evaluación también reflejan los estándares regionales. La implementación del sistema de exámenes de cualificación profesional de la traducción contribuirá a la socialización de los estándares de traducción. Como sistema nacional de calificación, el establecimiento e implementación del Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción debería ser un evento importante en la industria de la traducción. Es una construcción de sistema para cultivar talentos de traducción de alto nivel y un evento importante para promover la construcción de equipos de traducción. La "Decisión" de la Tercera Sesión Plenaria del XIV Comité Central del Partido Comunista de China propuso un sistema nacional que concede igual importancia a los certificados académicos y a los certificados de calificación vocacional, y se han establecido e implementado 31 elementos. Las cualificaciones profesionales son un medio y mecanismo importante para la evaluación del talento. Actualmente se encuentran en su infancia y sus áreas de desarrollo futuro serán amplias y arduas. Debemos planificar, diseñar e implementar el sistema de calificación profesional de mi país de acuerdo con los requisitos de implementación de la estrategia de talento, e impulsar la evaluación del talento de mi país a una nueva etapa mediante el establecimiento de un sistema de calificación profesional con características chinas que cumpla con los requisitos del talento de mi país. estrategia.
Puede iniciar sesión en la Red Nacional de Exámenes de Calificación Profesional de Traducción para obtener información sobre el examen de traducción al inglés. Actualmente, sólo está abierto al público en el Nivel 2 (intermedio) y el Nivel 3 (principiante), siendo el Nivel 2 bastante difícil.