El uso del chino clásico en el aula

1. Chino clásico (versión súper detallada) y el uso de palabras funcionales de 1. Usado como conjunción.

Las conexiones, frases y cláusulas pueden expresar diversas relaciones. (1) Indica una relación paralela.

Normalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo, un cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces.

("Fomentar el aprendizaje") (2) indica una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".

Por ejemplo, un caballero tiene conocimientos y utiliza sus conocimientos para salvarse. ("Fomentar el aprendizaje") (3) significa heredar la relación.

Se puede traducir a “sólo” y “entonces” o no traducir. Por ejemplo, Yu Fang estaba ansioso por regresar, pero lo envió ruidosamente por encima del agua.

("Shi Zhongshan Ji") ④ indica un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente".

Por ejemplo: el verde se toma del azul, el verde es azul. ("Fomentar el aprendizaje") (5) representa una relación hipotética.

Se puede traducir como “si” y “si”. Los interesados, por ejemplo, podrán disfrutar de los caballos.

("Feng Wanzhen") (6) indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No hay traducción.

Por ejemplo, llevo todo el día pensando en esto...("Ánimo a Estudiar") Me da mucha vergüenza. (dijo el cazador de serpientes) 2. Utilizado como pronombre.

Sólo se usa como segunda persona, generalmente como atributo y traducido como "tu"; ocasionalmente como sujeto, traducido como "tú". Por ejemplo, Weng Changquan, si te mudas a Beijing, servirás a tu madre día y noche.

3. La palabra funcional de dos sílabas "just" se coloca al final de la oración. Es una partícula modal que expresa restricciones, equivalente a "just". Por ejemplo: una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie.

("Estomatología") He oído hablar del taoísmo uno tras otro y me especializo en él, pero eso es todo. (Shishuo) Utilice 1. como preposición.

Existen principalmente las siguientes situaciones: (1) Las herramientas, métodos y otros utilizados para expresar acciones y comportamientos pueden traducirse como "usar", "tomar", "confiar", "según la identidad que tenga". se usa" (Joder) Espera. Por ejemplo, la antigua ley es la misma que la del país.

("Cha Jin") Me gustaría usar "La biografía de Lian Po Lin Xiangru" como un introducción.

“¿Por qué estás luchando? "Preguntó Cao GUI." ("Debate de Cao GUI") Todos los demás en el barco no eran tan buenos como él. ("Batalla de Red Cliff") Dazhongcheng "Wu es el guardián personal de Wei"... ("Tombstone of Five People") (2) Desempeña el papel de invitado y puede traducirse como "Ba".

Por ejemplo, Qin no le dio la ciudad a Zhao, y Zhao no se la dio a Qin Bi. (La biografía de Lian Po Lin Xiangru) (3) Indica las razones de las acciones y comportamientos, y puede traducirse como "causa" y "causa".

Por ejemplo, no existe una única razón para resistirse a la alegría de la dinastía Qin. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") Cuando estaba en el ejército, tenía hambre y la mayoría murió.

("Battle of Red Cliff") (4) El tiempo y el lugar de las acciones y comportamientos introducidos son los mismos que "yu", que puede traducirse como "en" o "de". Por ejemplo, en diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, cabalgué sobre una tormenta de nieve desde la capital... En cuanto a Tai'an.

("Climbing Mount Tai") Hoy en día, es difícil viajar a Changsha Zhangyu porque allí hay muchos canales. ("Hanshu·Southwestern Biography") (5) El uso del objeto de acción es el mismo que "armonía", que puede traducirse como "armonía" y "conong" a veces puede traducirse como "plomo" o "plomo"; ".

Por ejemplo, cuando el mundo cambió, Wang atacó a Hanzhong e hizo las paces con Chu. ("Política de los Estados Combatientes") (El joven maestro) quería ser un invitado, pero murió junto con Zhao.

("Nuevo talismán robado para salvar a Zhao") 2. Usado como conjunción. El uso tiene muchas similitudes con "er", pero no se puede utilizar para cambiar la relación.

(1) Indica una relación paralela o progresiva. Se utiliza a menudo para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos). Se puede traducir como "和", "和", etc. ., y también se puede omitir. Por ejemplo, si un extranjero está cerca, habrá muchos turistas... ("Vivir en la montaña Baochan") (2) Indica relación de herencia, la acción antes de "一" es a menudo el medio o método de la acción posterior.

Puede traducirse como "y" u omitirse. Por ejemplo, Yu y cuatro personas encendieron un fuego y entraron... (Recorrido por la montaña) (3) Expresa una relación de propósito. La acción después de "uno" es a menudo el propósito o resultado de la acción anterior.

Puede traducirse como “er”, “venir”, “usar”, “causar”, etc. Por ejemplo, escribe "Shi Shuo" para que sea duradero.

("Shi Shuo") Recoge riqueza y regálala. (Monumento a las Cinco Tumbas) No es aconsejable menospreciarse... bloqueando el camino de la lealtad y la amonestación.

("Shi Biao") (4) Indica una relación de causa y efecto, a menudo se usa antes de cláusulas que expresan causa y puede traducirse como "porque". Por ejemplo, los príncipes, con sus virtuosos hijos, invitaron a muchos invitados y no se atrevieron a atacar a Wei durante más de diez años.

("El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") Los antiguos... están en todas partes debido a su pensamiento profundo. ("Los viajes de Baochan") ⑤ indica una relación de modificación, que conecta el adverbial y el idioma central. Puede traducirse como "er" u omitirse.

Por ejemplo, los árboles crecen con ramas y las flores florecen en primavera. (Discurso de regreso a casa de Tao Yuanming) 3. Las palabras funcionales de dos sílabas "to be" y "to be" equivalen a "por lo tanto", y conducen al resultado de un desarrollo o inferencia racional.

Por ejemplo, muchas personas consideran los libros como unas vacaciones... ("Envía el prefacio a Ma Sheng Dongyang") Los recuerdo, lamentándose de la sencillez de Li Yuan y riéndose de la grosería de Li Bo. ("Shizhongshan Chronicle") se basa en 19 años y la hoja es nueva.

"Wei" se utiliza a menudo como verbo y preposición en chino clásico, y también se puede utilizar como palabra auxiliar. Usado como verbo, que significa "hacer".

También se puede utilizar para juzgar la palabra "es". Todos estos pertenecen a la categoría de palabras de contenido.

Los siguientes son algunos usos de las palabras funcionales. Usado como preposición.

A excepción de la voz pasiva, la voz generalmente se lee en voz alta. (1) Objetos de acciones y comportamientos.

Se puede traducir como “a”, “a”, etc. Por ejemplo, hay un dicho chino: "El camino de los forasteros no es tan bueno como lo que la gente quiere".

("Peach Blossom Spring") ② representa la sustitución de acciones y comportamientos. Puede traducirse como "sustituir" y "dar".

Por ejemplo, cuando el mundo estaba sumido en el caos, me dedicó a deshacerme de los escombros y la suciedad de la familia Han... ("Batalla de Red Cliff"). ("Banquete de Hongmen") ③Indica el momento de la acción y el comportamiento.

Se puede traducir como “cuando” y “cuando”. Por ejemplo, para venir os pedí que atarais a una persona y viajarais a través del Rey.

("Yan Zi Shi Chu") 4. Indicar el propósito de las acciones y comportamientos. Puede traducirse como "para" y "para".

Por ejemplo, el mundo bullicioso busca ganancias; ("Registros históricos·Biografías de Huozhi") ⑤Las razones de las acciones y comportamientos.

Se puede traducir como “porque” y “porque”. Por ejemplo, a mí me resulta muy difícil, pero no me atrevo a dejarlo y no tengo tiempo para actuar.

("Zhi Niu") (6) indica una relación pasiva. El tono ascendente se puede traducir como "ser".

"Wei" introduce la iniciativa de acción; a veces puede que no haya iniciativa; a veces se combina con "suo" para formar "weisu" o "weisu". Por ejemplo, aquellos que estaban decididos a blasfemar durante las dinastías Yin y Zhou se reirían de Tang Wu.

2. ¿De qué sirve estudiar chino clásico para mejorar la alfabetización literaria y comprender el conocimiento antiguo? También es la base teórica para que una persona hable y actúe en el futuro. Aprender chino clásico es imprescindible. Muchos de los idiomas son muy refinados y no podrán ser superados por las generaciones futuras:

Por ejemplo, "Li Sao" de Qu Yuan: el camino es largo y lejano. , y buscaré arriba y abajo. ¡Hay demasiados dichos extraños similares en la antigua China!

La importancia del chino clásico para la herencia cultural desde la perspectiva del lenguaje de Internet

Han pasado miles de años y es posible que no seamos capaces de entender la pronunciación de los antiguos, pero no nos impide leer poesía e historia.

A menudo me sumergí en BBS y me di cuenta de la importancia del chino clásico.

El chino clásico de China es único en el mundo. Su característica más importante es la separación del lenguaje escrito y el lenguaje hablado. El texto chino clásico es simple, pegadizo e informativo, y aprovecha al máximo las características de formación de palabras de seis caracteres. El chino clásico se utilizó hasta el Movimiento de la Nueva Cultura en los primeros años de la República de China. Con la popularidad de la lengua vernácula, gradualmente desapareció de nuestras vidas.

Es posible que veas que el "Diccionario chino moderno" dirá cuántas palabras nuevas se incluyen cada año, pero esta velocidad está demasiado desactualizada en la era actual de BBS y blogs de moda. Si eres alguien que lleva mucho tiempo sin estar conectado, o que no utiliza habitualmente Internet, si vienes a ver BBS, es posible que no entiendas lo que significa en muchos lugares.

Tales como: techo, sofá, bambú, JJYY, BT...

La red representada por BBS permite a las personas expresar sus opiniones libremente debido al ocultamiento de la identidad y a la relativa libertad de expresión. Salvo algunas esencias, el lenguaje más vulgar y aburrido inunda Internet, provocando la vulgarización del lenguaje de Internet.

La velocidad y puntualidad de las consultas en línea permiten a la mayoría de las personas brindar comentarios rápidamente. Por supuesto, la falta de velocidad (incluida la diferencia de velocidad entre la entrada del teclado y la escritura habitual a mano) es una simplificación artificial, la falta de revisión y la popularidad de las abreviaturas han llevado a la comida rápida del lenguaje de Internet.

La mayoría de personas que utilizan Internet son jóvenes. Están llenos de energía e innovación y se atreven a desafiar la autoridad y la tradición. Por lo tanto, no se apegarán a patrones y métodos fijos y pueden utilizar cualquier cosa nueva en la vida. La tasa de actualización del idioma de Internet no es menor que el cambio de moda, por lo que el idioma de Internet es muy popular.

¿Pero alguna vez has pensado en ello? En nuestra vida formal cotidiana, rara vez utilizamos el lenguaje cibernético al escribir o hablar, a menos que seas un rebelde punk. Todo el mundo habla el idioma de la vida debido a su condición social y situación familiar. Debido a que nuestra vida real y el mundo virtual en línea son dos orígenes culturales diferentes, por supuesto, las situaciones de fondo en las que se utilizan los dos idiomas también son diferentes.

A estas alturas entiendo que nuestros antepasados ​​fundaron e insistieron en utilizar el chino clásico para poder transmitir nuestra cultura de generación en generación y evitar que desapareciera.

Gracias al chino clásico, la nación china ha sido heredada durante cinco mil años y ha pasado por muchas dificultades, pero todavía se encuentra entre las naciones del mundo. Sin embargo, al mismo tiempo, de las otras tres civilizaciones antiguas sólo queda un yacimiento.

Como todos sabemos, China es un país vasto con abundantes recursos y las diferentes regiones tienen sus propios dialectos. Sin embargo, el uso de los mismos caracteres chinos permite a personas de diferentes partes del mundo comunicarse entre sí independientemente de si entienden las palabras de los demás, lo que sienta las bases culturales para la unificación de todas las partes de China.

Además del uso del chino clásico, el texto que registra la cultura se separa de la lengua vernácula, que se aproxima a la lengua hablada, y evita la interrupción o incomprensión de la herencia de las tradiciones culturales debido al desarrollo y cambios en el lenguaje hablado:

No digas una palabra. Hace cien años, eran las personas mayores las que venían a escuchar a los niños de hoy. Me temo que gran parte de esto es incomprensible, y mucho menos tiene miles de años.

Según investigaciones históricas, el hakka en las zonas costeras del sureste es la pronunciación y el idioma más cercano al chino antiguo, y el cantonés en Guangdong tiene una gran cantidad de gramática y estructura de oraciones del chino antiguo. Además, el mandarín que hablamos hoy no es el chino más auténtico, ¡sino un producto mezclado con los dialectos de varios grupos étnicos del norte!

El desarrollo del lenguaje de Internet demuestra que no sabemos cómo será el lenguaje mañana.

Pero siempre que tengas una educación básica de alfabetización, podrás leer 300 poemas, Yuefu, poesía Tang, letras de canciones y música Yuan. No hay mucha diferencia en gramática y estructura de oraciones entre un registro histórico de hace dos mil años y un texto chino clásico moderno.

El uso del chino clásico no sólo simplifica al máximo los materiales consumidos en los registros históricos chinos, sino que también garantiza la continuación y herencia de la cultura.

Es muy lamentable que el Movimiento de la Nueva Cultura no sólo negara por completo el confucianismo, sino que también negara por completo el chino clásico, lo que equivalía a destruir las dos piedras angulares de la cultura china.

Espero que todos lean más chino clásico y compensen sus lecciones de cultura tradicional.

Materiales de referencia:

3. Cómo escribir chino clásico extracurricular en escuelas secundarias El primer paso: explorar rápidamente las preguntas.

Las preguntas de lectura extracurriculares en chino clásico tienen una característica: algunas opciones de preguntas muestran el significado de algunas palabras clave en el texto; algunas preguntas insinúan el contenido principal del texto en chino clásico. Examinar las preguntas ayudará a los estudiantes a comprender el significado general del texto chino clásico. Por lo tanto, después de recibir el pasaje de lectura extracurricular de chino clásico, primero debe examinar rápidamente las preguntas después del pasaje.

Paso 2: Analiza detenidamente el tema.

En general, habrá preguntas después de la lectura en clase de chino clásico. Los profesores deben guiar a los estudiantes para que presten atención y analicen cuidadosamente los títulos de los párrafos. Porque la mayoría de las preguntas resumen el contenido principal del chino clásico. Por ejemplo, después de clase, lea el pasaje "Ouyang Xiu estudió mucho" en chino clásico. El título de esta estructura sujeto-predicado resume el contenido principal del párrafo. Podemos conocer el contenido principal del párrafo después de leer el título.

En resumen, un análisis cuidadoso de los títulos de los párrafos puede permitirnos comprender rápidamente el contenido principal del texto chino clásico.

Paso 3: Lee rápidamente el texto completo y adjunta comentarios.

Cuando leemos un pasaje de chino clásico después de clase, normalmente anotamos algunas palabras difíciles en chino clásico. Estas notas ayudan a los estudiantes a comprender con precisión el contenido principal de los textos chinos clásicos. Por lo tanto, los profesores deben recordar a los estudiantes que no ignoren estas notas, sino que lean rápidamente el texto completo con sus notas. Además, cabe señalar que los profesores deben recordar a los estudiantes que cuando encuentren "bloqueadores" en el proceso de lectura del texto completo, no deben detenerse a pensar mucho, sino continuar leyendo. En definitiva, leer todo el texto rápidamente, no del todo, pero comprender la idea general del artículo.

Paso 4: “Recetar el medicamento adecuado” para responder a la pregunta.

Hay tres tipos de preguntas extracurriculares de lectura en chino clásico: preguntas de definición de palabras, preguntas de traducción de oraciones y preguntas de comprensión de contenido. Diferentes preguntas utilizan diferentes métodos de resolución de problemas:

(1) Preguntas de explicación de palabras: este tipo de preguntas prueba principalmente la polisemia de las palabras del contenido en chino clásico. Básicamente, los estudiantes usan literatura china clásica en el aula. Al resolver problemas, primero debemos aplicar los significados de las palabras de contenido en chino clásico que hemos aprendido y luego probarlas en contexto. Si la respuesta es fluida después de la prueba, es la respuesta correcta.

(2) Traducción de oraciones: las oraciones a traducir deben ser traducción libre sobre la base de una traducción literal. 1. Explique el significado de las palabras clave del borrador (traducción literal); luego, escriba el significado general de la oración (traducción libre); Al traducir oraciones, preste atención a las siguientes cuestiones: ① Los nombres propios como nombres de años, nombres de personas, lugares, nombres oficiales, nombres de cosas, títulos de libros, nombres de países, etc. deben permanecer iguales y no es necesario traducido. Por ejemplo: en la primavera del cuarto año (nombre del año), a Teng (nombre) se le ordenó proteger el condado de Baling (nombre del lugar). En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling. Por ejemplo: "Chen Shengsheng es de Yangcheng". "Zhe...huan" significa que no tiene sentido y debe eliminarse. Chen Sheng es de Yangcheng. ③Algunos patrones especiales de oraciones en chino clásico (como inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición adverbial, etc.) son diferentes del orden de las palabras del chino moderno y se deben realizar los ajustes apropiados durante la traducción. Por ejemplo: "¡Lo siento, no te gusta!" "Tu deficiencia intelectual es demasiado grave. (4) Si la oración traducida es una oración omitida, se deben agregar los elementos omitidos. Por ejemplo: "Tío Naidan dijo 'Chen' (omitiendo el tema). "Usaron cinabrio para escribir la palabra 'Chen' en la seda.

(3) Preguntas de comprensión de contenido. Hay tres formas de resolver este tipo de preguntas: primero, responda citando la oración original; segundo , responda del texto original Extraiga palabras clave para responder; en tercer lugar, use sus propias palabras para organizar las respuestas escritas. Entre los tres métodos, el primero y el segundo son más precisos

4. Enseñanza del chino clásico. ¿Cuáles son los usos de ""? La palabra "是" es muy común en el chino clásico. Su uso incluye principalmente palabras funcionales y palabras de contenido que se utilizan en cuatro subcategorías: (1). ) Como pronombre demostrativo, con "esto", "Esto, esto, esto" es sinónimo

(2) Como partícula, generalmente se usa en oraciones invertidas, de modo que el objeto de preposición juega un papel. papel importante y no tiene significado real; (3) Como verbo, está relacionado con los tiempos modernos. El verbo de juicio chino "es" es el mismo (4) Como adjetivo, significa "correcto", a diferencia de "; no". Este elemento semántico a veces se usa de manera flexible como un verbo de intención, lo que significa "pensar... tiene razón". . Las siguientes se explican una por una.

1. Palabras funcionales: 1. Como pronombre demostrativo, significa "esto, esto, esto". Esta es la palabra más común para "shi" en chino clásico. Este uso se ha mantenido hasta el día de hoy. Mire el siguiente ejemplo: (1) Un hombre entró hoy al jardín y robó sus melocotones y ciruelas, pero cuando escuchó lo que dijo, se equivocó. Si estuviera en el poder, sería castigado. quienes molestan a otros, molestan a los perros y molestan a los delfines son aún más injustos.

¿Cuál es la razón? (Mo Zi Fei Gong (Parte 1)) "Sí, por qué" significa lo mismo que "esto, por qué". ", y "sí" significa "esto" como en esta oración. El tema de.

(2) No se pueden comer granos, peces ni tortugas, y no se puede usar madera, por lo que la gente llora sin arrepentimiento. "No se pueden cazar cereales, peces ni tortugas para alimentarse, y no se pueden cazar árboles".

(3) Si un perro come comida sin saberlo, si se unta de hambre sin saberlo, y una persona muere, dirá: "No soy yo, también es la edad". ¿Es diferente a apuñalar a alguien que matar a alguien? Dijo: "No soy yo, son los soldados".

(Igual que arriba) "Es" se refiere a la oración "No soy yo, es mi edad" como sujeto en la oración anterior. (4) No había príncipes en el mundo en ese momento.

("Registros históricos·Biografía de Wei Anhou") (5) Era un día soleado, el tiempo estaba despejado y el viento era suave. ("Prefacio a la Colección Lanting" de Wang Xizhi) (6) Si este es el caso, entonces no habrá armonía entre la virtud y el pueblo, y los dioses no la disfrutarán.

Como pronombre demostrativo, "是" a menudo se combina con otras palabras para formar modismos fijos. Como "sí", "por eso", "entonces", etc.

(7) El tío se niega a obedecer y no hereda. (Igual que la frase anterior) (8) Es un regalo para el país, pero no se puede decir, por eso es vergonzoso.

("Las Analectas de Confucio, Luzi, Zeng, Gong, Hua, Zhang), Volumen 7, Volumen 8) En estas dos oraciones, significa "por lo tanto" y "por lo tanto". (9) Mis antepasados ​​murieron, así también murió mi padre. Hasta el día de hoy, mi heredero lleva allí doce años. ¿Cuántas personas han muerto?

("Snake Catcher") (10) La gente tiene boca, los judíos tienen montañas y ríos, y el dinero tiene flores; nuevamente, su origen es el nido de pájaro, que proporciona alimento y ropa. Hay buenas y malas declaraciones hechas por la boca.

("La amonestación de Guoyu·Shao Gong") (11) El rey se negó a escuchar. Por tanto, la gente del país no se atreve a decir que llevan tres años siendo reyes.

(Igual que el anterior) (12) ¿Cuándo es una moneda? ¿suspiro? ¿Qué pasó? ¿calle? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Dónde está el sobrino de Joe? ‖ ¿de nuevo? ¿No? ¿Zhongdou? ¿Castigo? "Entonces" tiene dos usos: Yu y Shi tienen cada uno una palabra, "So" en (9) significa "sobre este asunto", "So" en (10) significa "de ahora en adelante" y "de ahora en adelante" ( 11) La palabra "por lo tanto" en (12) es equivalente a la palabra "tomar el control" en chino moderno. 2. Como palabra auxiliar, se utiliza en la estructura de inversión verbo-objeto para dar énfasis y no tiene significado sustantivo.

Este uso todavía existe en varias palabras en chino moderno, como "buscador de ganancias" y "sumiso". (13) Dice: Rong y Di son falsos, Jing y Shu son castigos.

¿Cuál es el uso de "es" en la oración (palabras de Mencius, Xu, Shen Nong)? En la página 69 de "Obras literarias chinas seleccionadas de las dinastías pasadas" editado por Cha, la frase completa significa "Rechazar a Rong y Di, suprimir Jing y Shu"; sí, es una partícula; Se puede ver que se trata de una oración invertida, pero el uso de "es" no es lo suficientemente claro.

Vea la página 81 de "Obras literarias antiguas chinas seleccionadas" editado por Wan y Xu Anhua publicado por la Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de China. Nota: El emperador Rong debe ser atacado y Jing Shu castigado severamente, sí, partícula, objeto de avance, énfasis; El primero usa voz activa para traducir oraciones y el segundo usa voz pasiva para traducir oraciones, por lo que el orden de las palabras es diferente combinado con las dos anotaciones de "IS", el uso de "IS" es claro;

(14) Ji reducirá. Li Ranguo, Ji Dao y Confucio dijeron que la guerra debería usarse para lidiar con Liu. "

Confucio dijo: "¡Por favor! ¿Es demasiada la inocencia? "Nada...r" es un formato fijo para expresar emociones especulativas en chino antiguo, que se puede traducir como "Tengo miedo...". "Pasé" significa "pasé", culpándote; objeto que avanza, enfatizando.

(15) Destruye al enemigo, ¿por qué molestarse? (Gong Jian dijo falsamente) La inversión de "el enemigo debe ser destruido" es "el enemigo debe ser destruido". Él: "Escuché que los fantasmas y los dioses no son parientes reales, pero la virtud es el único camino".

Entonces Zhou Shu dijo: "El cielo no tiene parientes, la virtud es un complemento". (ibid.) (16) Si estás interesado, sólo puedes seguir la tendencia.

(Feng Wanzhen) "Solo virtud y virtud", "Weide ayuda" y "Weide Suiyin" son inversiones de "Weide Suiyin", que significa "Weide ayuda" y "Siempre que todos miren en dirección a la cabeza de mi caballo (escuche a mis órdenes)". Este uso de "IS" es similar al uso de "Zhi" en las siguientes oraciones: Confucio: ¿Qué pasa? / ¿Qué crimen? La palabra "Zhi" en las dos oraciones anteriores se usa afirmativamente. preguntas retóricas para negar el objeto verbal y fortalecer el tono; "是" se usa básicamente en oraciones afirmativas

2. Categoría de significado real: 1. "是" se usa como verbo de juicio.

En el chino antiguo, palabras como "wei", "nai" y "ze" se usaban comúnmente para expresar juicio, mientras que "shi" se usó más tarde para expresar juicio, principalmente en cierta literatura popular y lenguaje hablado.

Por ejemplo, (17) son todos perseguidos, y también tu concubina. (Pavo real vuela hacia el sureste) (18) Vienes de una familia adinerada y sirves como funcionario en Taige.

(Igual que arriba) (19) Soy un fantasma nuevo. ("Sou Shen Ji" de Gamble) (20) Al crecer, se ahogó y trabajó en la agricultura.

Confucio lo aprobó, lo que interesó a Lutz. Chang Ju dijo: "¿Quién es el gobernante?" Luzi dijo: "Para Confucio".

Yue: "¿Es He Lu?" Él dijo: "Sí". Dijo: "Lo sé". ¡Tianjin!" preguntó Yu Jie, quien se ahogó.

5. ¿Cómo repasar las estrategias de lectura del chino clásico en las clases de secundaria?

1. El trabajo de las palabras funcionales chinas clásicas

Las palabras funcionales clásicas son un fenómeno lingüístico heredado del chino antiguo durante muchos años, y su significado y uso generalmente son fijos. Requerimos que los estudiantes fortalezcan su memoria sobre la base de la comprensión y se familiaricen con el significado y el uso de cada palabra funcional en chino clásico.

En segundo lugar, las palabras de contenido en chino clásico no están relajadas.

Las palabras de contenido en chino clásico son la dificultad para leer chino clásico. Los estudiantes a menudo se quedan atascados en una o dos palabras del contenido de una oración, lo que genera errores de comprensión. La acumulación de palabras de contenido en chino clásico puede mejorar el nivel de lectura del chino clásico en su conjunto. Cuando se acumula hasta cierto punto, el nivel de chino clásico de los estudiantes dará un salto cualitativo.

En tercer lugar, establecer una buena base de chino clásico en el aula.

Hay cuarenta o cincuenta libros de texto de chino clásico de seis volúmenes para tres años en la escuela secundaria. Estos artículos son artículos modelo bien conocidos y duraderos en la historia de la literatura. Son un terreno fértil para que los estudiantes aprendan chino clásico. Los estudiantes deben echar raíces aquí y absorber sus nutrientes.

En cuarto lugar, se complementa la lectura extracurricular.

Debido a que no habrá artículos en la clase del examen de ingreso a la universidad china, es necesario que los estudiantes profundicen y amplíen sus conocimientos. Aprenda su propia experiencia de lectura, familiarizándose así con los tipos de preguntas de los exámenes de chino clásico y obtenga habilidades flexibles de transferencia y resolución de problemas en la lectura de chino clásico.

5. El idioma de traducción debe estar enfocado.

Debido a que la traducción del chino clásico es un poco difícil de entender en el idioma actual, a algunos estudiantes les gustará embellecer el idioma, pero los estudiantes no tienen que traducir deliberadamente de la traducción literal a la traducción libre. Solo necesitan traducir claramente las palabras, palabras y patrones de oraciones que deben traducirse mientras garantizan la fluidez del lenguaje, y obtener puntos al pisar los puntos dados por la pregunta.

6. Métodos de aprendizaje del chino clásico y consejos de traducción al chino antiguo

La llamada "traducción al chino clásico" consiste en traducir las oraciones en chino clásico proporcionadas utilizando vocabulario y gramática del chino moderno. Entonces, ¿cómo traducir correctamente el chino clásico? Se pueden utilizar los siguientes métodos.

1, quédate. En otras palabras, algunas palabras con los mismos significados antiguos y modernos, como nombres de países, nombres de épocas, nombres de emperadores, nombres oficiales, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos de libros, unidades de medida y otros nombres propios, pueden conservarse y copiarse según el texto original. Porque estas palabras generalmente no se pueden traducir al chino moderno.

Por ejemplo: "En la primavera del cuarto año, a Teng Zijing se le ordenó proteger el condado de Baling" ("Torre Yueyang")

Entre ellos, "El cuarto año de Li Qing" , "Teng Zijing", "Condado de Baling" y "Condado de Ling" son, respectivamente, el número de año, el nombre de la persona y el nombre del lugar, que se pueden utilizar directamente para la traducción.

2. Eliminar. Algunas palabras funcionales en chino clásico solo tienen funciones gramaticales y ningún significado práctico, por lo que no se pueden traducir y se pueden eliminar durante la traducción. Estas palabras incluyen: palabras sonoras, partículas que forman sílabas, signos de inversión estructural, palabras de pausa en oraciones, conjunciones individuales y componentes de palabras funcionales en palabras compuestas de significado parcial, etc.

En la colina donde dejé la escuela para trabajar como granjero, me sentí decepcionado durante mucho tiempo ("Chen She's Family")

El "Zhi" después de "JIU " es una partícula que desempeña la función de completar las sílabas. La traducción se puede eliminar.

3. Haz las paces. Es decir, complementar: (1) cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas (2) completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) completar las oraciones omitidas; Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

Yue: "¿Quién es feliz, solo o con otros?" Dijo: "No estés con otros". ("Bao Zhuang Meets Mencius")

Corregir la traducción. Debería ser: (Mencio) preguntó: "Una persona es feliz cuando es feliz, y es feliz cuando es feliz con los demás.

¿Cuál es más feliz? "(El rey Xuan de Qi) respondió: "No es como los demás (disfrutar de la música juntos). "Presta atención a los sujetos, predicados, objetos y preposiciones que se deben agregar en las oraciones omitidas.

4. Cambia. Es un sustituto. Hoy en día, el significado de algunas palabras en chino antiguo se ha desarrollado. , su uso ha cambiado y su gramática también ha cambiado. Ya no se utiliza. Al traducir, el significado debe determinarse de acuerdo con el contexto del texto original, de modo que las palabras no se puedan separar de las oraciones y las oraciones no. debe separarse del texto. El significado actual no debe considerarse como el significado antiguo. Por ejemplo, "yo, Yu, Yu" debe reemplazarse "二、RU" por "usted". El ejemplo es:

Es el cuarto año de la dinastía Yuan (Notas de viaje al comienzo del Banquete Xishan)

La palabra "年" debe cambiarse por "年". >

5. Tono. Debido a la evolución de la gramática antigua y moderna, algunos patrones de oraciones tienen expresiones diferentes y son patrones de oraciones especiales, que incluyen: inversión de sujeto-predicado y preposiciones de objeto, posposición atributiva y frase preposicional. patrones de oraciones, la traducción debe ajustarse a tiempo de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno.

Qué lástima, no te gusta ("El viejo tonto recuerda la montaña")

Esta frase se puede ajustar a la forma de "No te gusta, es vergonzoso"

6. Elige el significado correcto para la traducción. La polisemia de una palabra es muy común en la lengua clásica. Chino, por lo que es difícil elegir el significado apropiado para la traducción. Por ejemplo:

Yunfang Chungui ("Chen Taiqiu y la amistad")

"Antiguo" es una palabra polisémica. con siete significados: mirar hacia atrás. Hacer preguntas. d Visitar, considerar Pero, pero "A" en esta oración Este es también el punto clave que muchos estudiantes. no se puede traducir al chino clásico. Esto requiere acumulación diaria y no se puede hacer rápidamente.

7. Algunas traducciones al chino clásico tienen formatos fijos y métodos de traducción fijos. ¿Hay algo inusual en cómo te sientes acerca de las cosas? (La historia de la Torre Yueyang)

"Wude..."Hu" es un patrón de oración fijo, bastante similar a "Tengo miedo...".

8.Italia. Las metáforas, metonimias, extensiones y otros significados en los textos chinos clásicos pueden no quedar claros cuando se traducen literalmente, por lo que se requiere una traducción gratuita. Por ejemplo:

No te atrevas a acercarte en otoño. Banquete Hongmen

Ni siquiera el pelaje de las bestias otoñales se atreve a acercarse. Ni siquiera la cosa más pequeña se atreve a ser poseída. Esta es la traducción del significado.

En una traducción específica, puede seguir los siguientes pasos:

A. Primero copie las similitudes semánticas entre el chino antiguo y el moderno, traduzca el contenido que sea fácil de entender y luego traducir el significado en chino moderno Las palabras que no pueden o no necesitan ser traducidas se eliminan y las palabras que son completamente incomprensibles se resaltan.

B. Pon una palabra que no entiendas en absoluto en la oración y el texto originales para adivinarla y deducir aproximadamente su significado. Las palabras clave del contenido son fracción,,,

C. Finalmente, responde de forma unificada, prestando atención a la coordinación antes y después y a la fluidez de la frase.

Espero que esto ayude. Es un placer servirle.