Explicación del modismo "Guerra en llamas"

Explicación del modismo: Beacon fire: los fuegos artificiales encendidos durante la antigua alarma fronteriza. Se libran guerras en todas partes; las guerras hacen estragos en todas partes.

Fuente del modismo: "The Peony Pavilion Moves to Town" escrito por Tang Xianzu de la dinastía Ming: "¿Cómo será ser un soldado con las sienes llenas de estrellas y escarcha, como ¿el faro de fuego que se extiende por todo el cielo?"

Modismo tradicional: El cielo está lleno de llamas

La ortografía simplificada del modismo: FHLT

El notación fonética del modismo: ㄈㄥㄏㄨㄛˇ 一ˊ ㄊ一

Frecuencia: modismos de uso común

Número de palabras en el modismo: modismo de cuatro caracteres

Color emocional: modismo neutro

Uso del modismo: forma sujeto-predicado de 烽火连天; usado como predicado, atributivo, cláusula para describir la guerra.

Estructura idiomática: modismo sujeto-predicado

Edad idiomática: modismo antiguo

Identificación de la forma idiomática: Feng no se puede escribir como "frente".

No hay alegría bajo las furiosas llamas de la guerra. (Capítulo 32 de "Niehaihua" de Qing Zengpu)

Traducción al inglés: llamas de batalla arrasando por todas partes

Traducción al japonés: 戦火飞(と)びかう

Otro traducciones: lt; alemán gt; überall loderten die Flammen des Kriegs auf.