Los personajes principales de los Tres Ancianos de Yanyuan

Zhang Zhongxing, varón, nacido en 1909, nació en Xianghe, provincia de Hebei. Su nombre original era Natalie y su nombre de cortesía era Zhong Heng, que proviene de "Yu Yu Heng, Zheng" en "Shang Shu". Más tarde, debido a que el nombre era difícil de reconocer, la palabra "Banco de China" se simplificó ("Las Analectas de Confucio" decían: "Si no vas al Banco de China, estás loco"). Originario de la ciudad de Xianghe, provincia de Hebei, es un famoso erudito, filósofo y ensayista.

Se graduó en la Escuela Normal Tongxian en 1931 y ese mismo año ingresó en el Departamento de Lengua y Literatura Chinas de la Universidad de Pekín. Después de graduarse en 1935, enseñó sucesivamente en la escuela secundaria de Tianjin, la escuela secundaria de Baoding, la escuela secundaria de niñas Beiman y la Universidad de Pekín. Es el editor en jefe y editor del suplemento del Buddhist Journal. Después de la fundación de la República Popular China, trabajó en People's Education Press durante mucho tiempo, editando libros de texto chinos para escuelas secundarias. Después de jubilarse, se desempeñó como editor especial de People's Education Press hasta 1997. Los libros editados por el editor jefe incluyen "Sentido común del chino clásico", "Lecturas seleccionadas del chino clásico" (tres volúmenes), "Lecturas seleccionadas del chino clásico" (tres volúmenes), libros de texto de chino general para escuelas secundarias, etc.

Zhang Zhongxing tiene una amplia gama de intereses académicos y es conocido como un "sabio". Se dedica principalmente a la investigación sobre la lengua china, la literatura clásica y la historia intelectual. Desde la década de 1980, se dedica a escribir prosa y ha publicado colecciones de ensayos, como "Negative Xuan Suo Hua", "Ning Xuan Suo Hua", "Negative Hua", "Zen Outside Zen", "Shunsheng Lun", " Hablando de casas de ensueño y cosas rotas", "Imágenes residuales del tiempo", etc., así como otros libros como "Chino clásico y chino vernáculo", "Lectura y escritura de poesía Conghua", "Budismo y literatura china". Debido a que el estilo de escritura es simple y profundo, y tiene el legado del Movimiento del Cuatro de Mayo, ha tenido un amplio impacto en la sociedad. Su obra fue reimpresa y ampliamente leída.

Una vez tuvo un hijo y una hija con el famoso escritor Yang Moyu, pero rompieron debido a diferentes creencias. El villano Yu Yongze de la novela "Canción de la juventud" de Yang Mo está basado en él y estuvo implicado durante la Revolución Cultural.

Trabajo

Zhang Zhongxing cree que "Shunsheng Lun" es su trabajo más importante.

Fujian Education Press: Chino clásico y arroz de Tianjin.

Escribir ensayos People's Education Press

Budismo y literatura china Anhui Education Press

Editorial del pueblo de Heilongjiang

Chino clásico y lengua vernácula del pueblo de Heilongjiang Editorial

Palabras continuas Publicación negativa Editorial del pueblo de Heilongjiang

Habla sobre el Zen fuera del Zen: Editorial del pueblo de Heilongjiang

Lectura y escritura de poesía Editorial del pueblo de Conghua Educación Prensa

Shun Sheng Lun China Social Sciences Press

Fu Hua Heilongjiang People's Publishing House

Hengji Economic Management Press

Yue Danji Economic Management Prensa

La imagen residual del tiempo, Prensa de ciencias sociales de China

Colección de ensayos y resbalones, Prensa de ciencias sociales de China

"Colección miscelánea de Wang Daoshunsheng" Yan Qun Publishing House

"Hablando de escritura en ocho partes" (en coautoría con Qi Gong y Jin Kemu) escrito por Ji Xianlin, un famoso paleógrafo, historiador y escritor chino, publicado en China por Bookstore. Alguna vez se desempeñó como miembro del Departamento de Filosofía y Sociología de la Academia de Ciencias de China, vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto del Sur de Asia de la Academia de Ciencias Sociales de China.

Ji Xianlin, 911, era del condado de Qingping (ahora fusionado con la ciudad de Linqing). En 1930, fue admitido en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua. En 1935, fue admitido en el programa de intercambio de posgrado entre la Universidad de Tsinghua y Alemania y fue a la Universidad de Göttingen en Alemania para estudiar sánscrito, pali y tohari. En 1941 se doctoró en filosofía.

Sus obras han sido recopiladas en "Obras completas de Ji Xianlin", un total de 24 volúmenes, que incluyen "Lengua india antigua", "Relaciones culturales chino-indias", "Historia y cultura de la India", " Cultura china y cultura oriental", "Budismo", "Literatura comparada y literatura popular", "Historia del azúcar", "Yehuotan", "Prosa, prefacio y posdata", "Traducción del sánscrito y otras lenguas", etc.

Estudiar en Alemania fue un punto de inflexión en la carrera académica de Ji Xianlin. Después de estudiar en Alemania, Ji Xianlin se embarcó en el camino del orientalismo. En 1945, tan pronto como terminó la Segunda Guerra Mundial, Ji Xianlin regresó al abrazo de la patria después de una ausencia de 10 años. En el otoño del mismo año, por recomendación de Chen Yinke, Ji Xianlin fue contratado como profesor en la Universidad de Pekín y fundó el Departamento de Lingüística Oriental. Después de regresar a China, Ji Xianlin se centró en la historia del budismo y la historia de las relaciones culturales chino-indias, y publicó una serie de artículos académicos originales.

"Fauna and Buddha" (1947) reveló que la traducción de la palabra sánscrita "Buda" en las primeras escrituras budistas chinas provenía de un antiguo proverbio, y la traducción de la palabra "Buda" provenía del noreste. , Se corrigió así el antiguo malentendido popular de que "Buda" es la abreviatura de transliteración de la palabra sánscrita "Buda". Por cierto, Ji Xianlin escribió "Estudiar de nuevo sobre la pagoda y Buda" en 1989, lo que demuestra además que la transliteración china de "Buda" se originó en el idioma bactriano.

Sobre la transliteración del sánscrito td (1948) reveló que las consonantes iniciales T y D utilizadas para traducir el sánscrito al chino en las escrituras budistas experimentaron una etapa L, y T >: D gt no es este fenómeno de cambio de sonido; El sánscrito es un idioma común. Por lo tanto, según la transliteración del sánscrito td en las escrituras budistas chinas, las escrituras budistas chinas se pueden dividir en tres períodos: de la dinastía Han a las dinastías del Sur y del Norte, de las dinastías del Sur y del Norte a la dinastía Sui y después de la dinastía Sui. La mayoría de los textos originales de las primeras traducciones chinas de las escrituras budistas no eran sánscritos, sino sánscritos coloquiales o mixtos; en el período medio, también había muchos proverbios y diversos sánscritos en los textos originales, pero el nivel de educación en sánscrito había mejorado; en los períodos posteriores, los textos originales eran sánscrito puro.

Los dos artículos de Ji Xianlin son únicos en el campo de la investigación sobre la historia del budismo chino. Utilizando el método de investigación lingüística comparada, se ha demostrado de manera convincente que la traducción china de las escrituras budistas no se tradujo originalmente directamente del sánscrito, sino de las lenguas antiguas de las regiones occidentales. Con base en esto, Ji Xianlin recordó a los fonetistas nacionales que utilizan la transliteración sánscrita para estudiar la pronunciación del chino antiguo que presten atención a si el texto original es sánscrito al hacer "comparaciones entre chino y sánscrito".

En el estudio de la historia de las relaciones culturales chino-indias, en el pasado, los estudiosos nacionales y extranjeros se centraban principalmente en el impacto del budismo en la cultura india. Algunos incluso creían que las relaciones culturales chino-indias eran ". tráfico en un solo sentido." Ji Xianlin cree que esta visión es inconsistente con la realidad histórica de los intercambios culturales. Por lo tanto, en su investigación, Ji Xianlin prestó atención a la influencia del budismo en la cultura china, por un lado, y por otro, se centró en la cuestión de la introducción de la cultura china en la India, que había sido ignorada por las generaciones anteriores. Ha escrito sucesivamente "Cuándo y dónde se introdujeron el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India" (1954), "Investigación preliminar sobre la introducción de la seda china en la India" (1955), "¿Se introdujeron por primera vez el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India?" ¿Mar?" ? "(1957) y otros artículos utilizaron materiales históricos detallados para examinar el papel de China, los métodos de fabricación del papel y el proceso de introducción de la seda en la India.

Al mismo tiempo, Ji Xianlin también se ocupó de documentos sánscritos, traducidos y publicó "Colección antigua de fábulas indias", "Cinco libros" (1959), "La escritura de Kalidasa", "Shakuntala" (1956), "Viajar a Li Po Stone" (1962) y escribió

Ji Xianlin Al llegar a los setenta años en la década de 1980, su vida académica parecía haber entrado en una era dorada. A pesar de los asuntos administrativos y las actividades sociales, todavía persistía en sus viejas costumbres, "aferrándose a las verdes colinas y nunca soltándolas". Aprovechar todas las oportunidades disponibles. Tiempo, concentración en la investigación y diligencia en la escritura.

Ji Xianlin cree que “el intercambio cultural es una de las principales fuerzas impulsoras del progreso humano. Los seres humanos deben aprender unos de otros y aprovechar las fortalezas de los demás para seguir avanzando, y el objetivo final del progreso humano debe ser alguna forma de gran unidad. "De hecho, Ji Xianlin ha participado activamente en la discusión de cuestiones culturales orientales y occidentales en China en los últimos 10 años, y también ha implementado esta idea. Ji Xianlin dividió la cultura humana en cuatro sistemas: sistema cultural chino, sistema cultural indio, y el sistema cultural árabe, el sistema cultural europeo y americano desde la antigua Grecia y Roma, los tres primeros * * juntos constituyen el sistema cultural oriental, y el último es el sistema cultural occidental que Ji Xianlin abogó por el resurgimiento de. Las naciones orientales y el resurgimiento de la cultura oriental, y la propuesta La transformación de la cultura oriental y occidental es "treinta años en Hedong y treinta años en Hexi", lo que ha despertado fuertes repercusiones en el país. Ji Xianlin expresa una visión histórica y macro, y. También es una reacción positiva al eurocentrismo que ha dominado el mundo durante mucho tiempo.

Ji Xianlin regresó de Alemania en 1946 y trabajó en la Universidad de Pekín, donde fundó el Departamento de Lenguas Orientales y abrió la Universidad. campo académico de estudios orientales chinos en lengua budista, la historia de las relaciones culturales chino-indias, la historia del budismo, la historia de la India y la literatura india. Ha ganado numerosos premios en los campos de la literatura comparada y se ha convertido en un famoso maestro del orientalismo. En el país y en el extranjero, es realmente una bendición para el orientalismo chino tener maestros académicos como Ji Xianlin.

Traducción

Colección de cuentos de Anna Seghers

Sagundaro

Cinco volúmenes

Ulibashi

"Ramayana"

Escritura académica

Serie sobre la historia de las relaciones culturales chino-indias

La India conoció una breve historia del Kafu

Departamento de Budismo Moderno

Revuelta Nacional India de 1857-1859.

El "Diccionario Dunhuang" fue compilado por más de 100 personas y no es una obra.

"Las regiones occidentales de la dinastía Tang" de Zhonghua Book Company 0985 ISBN 7-101-00644-2.

Traducción e interpretación de "Encuentro con Maitreya" en "Tuhoroluowen"

32 etapas del brindis

Dunhuang Turpan Tuhoroluo Introducción a los estudios del lenguaje

Trayectorias de intercambio cultural: la historia del azúcar en China. Prensa diaria económica 1997 ISBN 7801272846.

Estrategia de gran poder: entrevistas con eruditos famosos

Historia de la literatura oriental

Estudio de la cultura oriental

Budismo zen y cultura oriental

Ji Xianlin et al., Colección de ensayos sobre la cultura oriental y occidental.

"Conocimiento de la historia cultural mundial", editado por Zhang Zhilian, Zhou Yiliang y Ji Xianlin

Ensayos en prosa

El ritmo del loto Qingtang

recibe arrepentimiento eterno

Diez años de estudiar en Alemania

Diario de Wanquan

Diario del campus de Tsinghua

Notas varias del Cowshed

"Ensayos recopilados de Long Runyuan" Editorial Popular de Shanghai ISBN 7-208-03280-7, 2000

Ensayos seleccionados de Ji Xianlin.

Apreciación de las obras maestras de Rabindranath Tagore

Susurros de vida

Sombra en el corazón de Tianzhu

Ji Xianlin habla sobre lectura y estudio.

Ji Xianlin habla de mentores y amigos.

Ji Xianlin habla sobre la vida

Notas varias sobre el colapso de la enfermedad, New World Publishing House, primera edición ISBN 9787802282179, junio de 2007.

"Reminiscencias del tiempo perdido", primera edición en mayo de 2008

Jin Kemu (1912 ~ 2000) fue publicado en agosto de 2003 por New Era Wencun (Hong Kong) Peace Books Co. , Ltd. Publicado bajo el seudónimo de Hsinchu, nació en Jiangxi en agosto de 1914 y su hogar ancestral es el condado de Shouxian, Anhui. Dejé la escuela secundaria en primer grado y nunca me gradué de la escuela primaria. Del 65438 al 0935 trabajé como bibliotecario en la Biblioteca de la Universidad de Pekín, aprendí muchos idiomas por mi cuenta y comencé a traducir y escribir. Del 65438 al 0938 fue editor de noticias internacionales de Pauley. 65438-0939, profesora de inglés en la escuela secundaria para niñas Hunan Taoyuan, profesora de francés en la Universidad de Hunan. En 1941, el Sr. viajó a la India a través de Myanmar y estudió en Calcuta. Se desempeñó como editor del "India Daily" y de un periódico chino, y aprendió hindi y sánscrito al mismo tiempo. Del 65438 al 0943, fue a la tierra santa budista de Lokkuyan en la India, donde estudió budismo, sánscrito y pali al mismo tiempo, y se embarcó en el camino de la investigación del sánscrito. Regresó a China en 1946 y postuló para el Departamento de Filosofía de la Universidad de Wuhan. Después de 1948, se convirtió en profesor en el Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad de Pekín y más tarde se casó con la Sra. Tang Jiyong, hermana del historiador Tang.

Se desempeñó como miembro de la CCPPCh 3.° a 7.°, ​​miembro del Comité Permanente 5.° a 7.° de la Sociedad Jiusan y director del Departamento de Propaganda. El 5 de agosto de 2000 murió en Beijing debido a una enfermedad. Sus últimas palabras fueron: “Vine llorando y me fui sonriendo”.

Obra

Obras académicas “Historia de la literatura sánscrita”, “Ensayos sobre la cultura india”, “Ensayos sobre arte y Ciencia" ", "Ensayos sobre conocimientos antiguos y nuevos conocimientos", "Ensayos sobre cultura comparada".

Traducido "Costumbres galo-germánicas", "Mi infancia", "Yunzhi", "Ensayos seleccionados sobre la teoría literaria india antigua", "Trescientos poemas sobre cortar a Heli", "India antigua" "Seleccionados Poemas", "Astronomía popular", "Savidri", "Historia de la literatura sánscrita" y "Sobre Gandhi".

Colecciones de poemas "Colección Murciélagos", "Colección Lluvia y Nieve", "Espada Colgante en el Cielo"

Colección de Novelas: "Old Nest Trace" y "Sombra Inolvidable"

Colección de ensayos "Viejas historias de Tianzhu", "Las golondrinas se llevan barro a la boca", "Viejas charlas sobre arte y ciencia", "Tragar barro primaveral", "Caza cultural", "Monólogos de librería", "Exploración Historias ocultas", "Interpretación cultural", "Colección de conocimientos antiguos y nuevos", "Colección de retornos", "Colección de historias largas y cortas" y "Notas culturales".