Traducción original y apreciación de "Pescador Tian Ao·Yunjie·Taolian Xiaowu"

Texto original:

El cielo se encontró con nubes y niebla. La Vía Láctea quiere volverse hacia Chihabu. Es como si el alma del sueño perteneciera al emperador. Huele el cielo. Pregúntame cortésmente adónde voy.

Informe sobre el largo camino antes del atardecer. Aprende poesía. Hay frases sorprendentes. Noventa mil Li Fengpeng es un movimiento positivo. Deja que el viento pare. Pengzhou destruyó tres montañas.

Traducción:

El agua se encuentra con el cielo y la mañana es brumosa y sombría. La Vía Láctea gira y miles de velas flotan como una lanzadera. El alma del sueño parece haber regresado al cielo y el emperador envió un mensaje para invitarlo. Pregunte cortésmente: por favor dígame dónde terminará. Le informé al emperador que el viaje estaba muy lejos y lamenté que ya era tarde al atardecer. Aprende a escribir poesía y aquellos que tengan versos maravillosos estarán llenos de elogios. A noventa mil millas en el cielo, el roc vuela alto. ¡viento! No te detengas y envíes mi canoa directamente a la isla Penglai.

Notas:

Galaxia: Vía Láctea. Transferir: "Poesía de las dinastías pasadas" lo llama "Shu". Residencia del Emperador: El lugar donde vive el Emperador del Cielo. Tianyu: Las palabras del Emperador del Cielo. Informé la longitud del camino al anochecer: la longitud del camino implica el significado de "Li Sao" de Qu Yuan: "Lu Manman está reparando el lejano oeste, quiero buscar arriba y abajo". Mientras el sol se pone por el oeste, "Li Sao" de Qu Yuan significa: "Si quieres mantener menos este espíritu, desaparecerá al anochecer". ¡Ay, ay! La frase "yo pago" significa que la vida es larga y el tiempo no me espera, por eso es difícil recompensar a quienes tienen talento en la poesía. Informar, responder. Lu Chang: Al igual que en "Li Sao", "La tierra está llena de gente que se dirige al lejano oeste y yo estoy buscando de arriba a abajo". "Blue Phoenix Manzhi" de Wang Zhuo dice: Li Qingzhao era famoso por su poesía antigua cuando era joven. "Ella tiene mucho talento y es muy cercana a su ex". Pero en una sociedad feudal donde hombres y mujeres eran desiguales, sus talentos estaban restringidos y no podían marcar la diferencia, así que dijeron "sí". Masculino: Discípulo, vacío. La asombrosa frase se traduce como "En el río, el agua es tan preciosa como el mar". Hay un poema que dice "Si las palabras no son asombrosas, nunca pararé". Wanli: "Zhuangzi Xiaoyaoyou" dijo que el gran roc voló a miles de millas de altura en el cielo con el viento. Peng: El gran pájaro de los mitos y leyendas antiguos. Pengzhou: Como un barco volcado por el viento. Los antiguos usaban la raíz de peng para dejarse llevar por el viento, lo que significa volar. Golpe: golpe. Tres Montañas: Según "Registros Históricos", hay tres montañas de hadas en el Mar de Bohai: Penglai, Fangzhang y Yingzhou. Se dice que allí viven dioses y puedes verlo, pero cuando vas en barco, el viento se lo lleva tan pronto como te acercas y nadie puede alcanzarlo.

Agradecimiento:

Esta palabra debería haber sido escrita por Yi Annan después de viajar en el tiempo. Escribe la escena del sueño donde el mar y el cielo son del mismo color y la pregunta y respuesta con el Emperador del Cielo. Contiene una vaga decepción con la oscura realidad social de la dinastía Song del Sur y una búsqueda y anhelo de un estado ideal. Utilizando la concepción artística del romanticismo y el sonambulismo, el autor se imagina haciendo preguntas al Emperador del Cielo, confiándole sus preocupaciones ocultas y depositándole sus sentimientos. La escena es magnífica. Esta es una palabra atrevida que ha sido elogiada por los críticos como "nada femenina", lo cual es poco común en sus letras actuales.

Este poema es majestuoso y heroico. Es una obra alternativa del elegante poeta Li Qingzhao y tiene un estilo evidentemente audaz. En los tiempos modernos, Liang Qichao comentó: "Esta es definitivamente la nueva escuela de Su Li Ke, a diferencia del idioma chino en la" Colección Shuyu ". Se puede decir que ha dado en el clavo.

Antes de viajar al sur, Li Qingzhao se quedó en casa y escribió más sobre los sentimientos de su hija en el tocador. Después de pasar hacia el sur, la vista comienza a ampliarse. Según el "Prefacio a la Piedra", en la primavera del cuarto año de Jianyan (1130), navegaba por el mar y experimentó el peligro del viento y las olas. Lo que está escrito es el mar, lo que navega en el barco, el personaje es el Emperador del Cielo y el propio poeta están todos relacionados con este sentimiento adquirido en la vida real.

Al comienzo de esta palabra, muestra una vasta y magnífica imagen del mar y el cielo. Este tipo de reino abierto y generoso es poco común en la poesía Tang, las Cinco Dinastías y la Song. Al describir el cielo, las nubes, la niebla, la Vía Láctea y miles de velas, la escena es muy espectacular y varios verbos están incrustados con precisión en ella, por lo que la escena es vívida y animada.

Las dos palabras "Jie" y "Lian" combinan naturalmente el cielo colgante, las olas tormentosas y las nubes difusas para formar un reino ilimitado. Las dos palabras "girar" y "bailar" transmiten vívidamente a los lectores los sentimientos del poeta en las olas tormentosas. El llamado "La Vía Láctea está girando" significa que el poeta miró hacia el cielo desde la cabina llena de baches, y la Vía Láctea en el cielo parecía estar girando. "La danza de las mil velas" cuenta la historia de un fuerte viento que sopla en el mar e innumerables barcos volando con el viento y las olas. El barco se balancea y baila, la Vía Láctea gira, llena de realidad de vida e ilusión de sueños, sentando las bases de toda la historia. Debido a que esta palabra es "sueño", a continuación hay tres oraciones "como si". "Como si" en las tres frases siguientes, el escritor viera al Emperador del Cielo en su sueño. La palabra "alma de ensueño" es la clave de toda la palabra. Después de que el poeta navegó por el mar, un rayo del alma del sueño pareció ascender al cielo y ver al Dios misericordioso.

En el mundo de fantasía, el poeta creó un Dios gentil y considerado. "Pregúntame frecuentemente adónde ir", aunque es sólo una pregunta sumamente sencilla, está llena de sentimientos profundos y contiene hermosos ideales.

Esta palabra va de la mano de los capítulos anteriores y siguientes. Al final de la última película, se escribieron dos frases sobre el problema del Emperador del Cielo y las otras dos frases fueron escritas por el guionista. Entre las preguntas y las respuestas, el tono fue coherente y no hubo pausas. Se le puede llamar "marco cruzado".

La palabra "宝" en la frase "Reporte la larga distancia" y la palabra "文" en el trabajo anterior son un puente que abarca dos partes. "El camino es largo" refleja la dolorosa experiencia de soledad e impotencia del poeta en sus últimos años, pero también tiene sus raíces. Combinando su propia experiencia de vida, el poeta expresa en "Li Sao" de Qu Yuan que no tiene miedo de viajar largas distancias, y sólo busca el largo cielo y no el crepúsculo, para encontrar al Emperador del Cielo y no busca el cielo. Los sentimientos están implícitamente incluidos en la ley. Sólo utilizó las palabras "largo camino" y "puesta de sol" para resumir la idea y el proceso de "buscar hacia arriba y hacia abajo". El lenguaje era simple, natural y vago. Su significado está relacionado con "hay frases asombrosas en el aprendizaje de poesía", y es la frustración de la lucha del poeta por expresar su talento frente al Emperador del Cielo.

La palabra "人" revela una fuerte insatisfacción con la realidad. En realidad, a un poeta le resulta difícil encontrarse con un amigo cercano, por lo que no le queda más remedio que apelar. Sólo a través de esta forma de fantasía puede expresar su resentimiento a su gusto, que es el destino de los literatos tradicionales chinos. Aunque Li Qingzhao era una mujer, como escritor destacado que nació en el momento equivocado, debe haber tenido sentimientos similares.

"Noventa mil Li Fengpeng Juzheng" fue eliminado del diálogo, pero permaneció en la línea principal. Porque la acción constante del poema es cruzar el mar y tomar un barco, y la escena circundante es la conexión entre el mar y el cielo, lo que lleva a los pensamientos de Zhuangzi. "Cuando Peng se mudó a la dinastía Ming del Sur, el agua lo llevó a tres mil millas de distancia y él se elevó a noventa mil millas de distancia".

Decir "Peng" es un contraste adicional con el fuerte viento. De la realidad a la nada, la imagen se vuelve cada vez más poderosa y el reino se vuelve cada vez más magnífico. En el momento en que el roc se elevó, el poeta de repente gritó: "¡El viento va a parar y el barco se va a llevar las tres montañas!"

¡Magnífico, inquebrantable, generoso! "Pengzhou" se refiere a un barco tan ligero como la hierba, y la ligereza del barco es muy valorada. "Tres Montañas" se refiere a Penglai, Fangzhang y Yingzhou en el Mar de Bohai. Se dice que allí viven dioses y puedes verlo, pero cuando vas en barco, el viento cambia de dirección cuando te acercas y al final nadie puede alcanzarlo. El poeta revisó las viejas escrituras y abrió nuevas ideas, y se atrevió a soplar las tres montañas con el viento que Peng Jiutian no había atrapado. Su audacia y su elevado dominio son raros en su poesía. En la primera parte, el Emperador del Cielo preguntó al poeta de dónde era, y aquí admitió que la montaña de las hadas en el mar era el hogar del poeta.

La estructura, que se repite de adelante hacia atrás, es meticulosa. Esta palabra integra los sentimientos de la vida real en los sueños, utiliza hábilmente los sueños y la vida, la historia y la realidad, y naturalmente será magnífica y majestuosa. Demuestra plenamente el lado audaz y desenfrenado del temperamento del autor.