Mírate en el espejo japonés

Una canción de shian Nora: un regalo para una niña japonesa

Autor: Xu Zhimo

Lo más tierno es la gentileza de inclinar la cabeza,

Me gusta un loto, Es demasiado tímido para disfrutar del frío,

Cuídate, cuídate,

Hay una dulce tristeza en el tesoro -

Shayan Nora.

La siguiente es una apreciación de este poema:

Una canción de Xiannala "Un regalo para una niña japonesa" fue escrita por Xu Zhimo cuando visitó Japón con Rabindranath Tagore en mayo de 1924. . de. Sólo hay cinco frases en todo el poema que describen la ternura y el afecto de las mujeres japonesas, lo cual es profundamente conmovedor.

La autora eligió el plano característico de "La ternura de la primera reverencia" para mostrar la postura de reverencia de las mujeres japonesas al despedirse, y para mostrar el carácter y las complejas actividades internas de una mujer apasionada.

"Como un hibisco que emerge del agua, tímido ante la brisa fresca" expresa vívidamente la dulzura, la elegancia y la pureza de esta mujer.

Xisheng también escribe sobre la bondad y ternura de las mujeres, y muestra la sincera amistad entre la niña y el poeta.

Al final, tuve que decir "Shiannola" pero también escribir una cariñosa despedida.

Al describir la postura corporal y las emociones de la niña, el autor no sólo expresa su profundo cariño por la despedida de la niña, sino que también le brinda todo tipo de calidez y elogios.

En el poema "Una canción de Siannala - Un regalo para una chica japonesa", el autor utiliza diversos métodos artísticos para describir el comportamiento "gentil" de despedirse de una chica, recreando así un ambiente específico. Imagen vívida de mujeres japonesas.

En primer lugar, se seleccionan los movimientos característicos de las mujeres japonesas para describir y transmitir sus sensaciones visuales.

En segundo lugar, utilice metáforas para expresar vívidamente el comportamiento y el encanto de la niña, y transmitir sus complejas y sutiles emociones internas.

En tercer lugar, desde la descripción de imágenes visuales hasta la descripción de imágenes auditivas, se destaca la voz de la niña.

①Escrito en mayo de 1924 durante la visita de Tagore a Japón. Este es el último poema del largo poema "Dieciocho poemas de Anala". "Dieciocho poemas de Anala" se incluyó en la edición de agosto de 1925. Cuando se reimprimió, se eliminaron los primeros diecisiete poemas (ver la colección de poemas fuera de la colección), quedando sólo este. Sayanara, la transliteración de "adiós" en japonés.

En mayo de 1924, Tagore y Xu Zhimo visitaron de la mano el país insular japonés. Este viaje a Japón le dejó una profunda impresión. En el artículo "Hojas que caen", escrito después de regresar a China, elogió el espíritu valiente del pueblo japonés en la reconstrucción de su patria después del devastador terremoto y llamó a los jóvenes chinos a "nunca olvidar: ¡tratar siempre la vida con una actitud positiva!". !

Otro recuerdo de este viaje a Fuso es el largo poema "Siannala". La escala inicial era 18 y los ingresos procedían de la edición de agosto de 1925 de la "Colección de poesía de Shima". En la segunda versión, el poeta eliminó las primeras 17 estrofas, dejando sólo la última estrofa como "dedicada a las chicas japonesas". Esta es la exquisita obra que vemos. Quizás debido a la guía de Tagore, este grupo de poemas "Nala en la poesía" está obviamente influenciado por la poesía pastoral de Tagore en términos de gusto y estilo. Lo que falta es la sabiduría y la comprensión de los mayores, pero lo que les beneficia es la agilidad y los sentimientos románticos de los poetas románticos. Como dijo más tarde Xu Zhimo en el "Prefacio de la Colección Tigre": "Aunque el aumento inicial de esta colección (refiriéndose a los poemas de Zhimo) se ha reducido, la mayor parte es un desbordamiento de emociones irrelevantes ..." Pero esta situación es Realmente es muy "excesivo" y "excesivo" es hermoso, especialmente la sección "Para chicas japonesas".

Al comienzo del poema, se utiliza una metáfora ingeniosamente concebida para describir la timidez de la niña. "La gentileza de inclinar la cabeza" y "la timidez del loto acuático que no puede ser arrastrado por la brisa fresca" son dos imágenes yuxtapuestas que se superponen perfectamente. ¿Quién eres? ¿Flores? ¿O las flores también son personas y las personas también flores? No pudimos notar la diferencia, pero sentimos una confusa sensación de belleza, como inhalar la fragancia de los narcisos. Los siguientes son los tres tesoros mutuos de Yangguan, que son tan gruesos que no se pueden abrir. "Dulzura y tristeza" son el ojo poético de todo el poema. El uso del oxímoron no sólo amplifica la tensión entre las emociones, sino que también las llena. "shian Nora" es, con diferencia, la traducción más bella de la palabra "adiós" en japonés. Esta no es solo la despedida de Yang Liuyi, sino también una llamada al gentil nombre de la niña.

¡Es evidente que hay tantos estilos diferentes!

Este poema es sencillo y hermoso; quizás su belleza resida en su sencillez. ¡El poeta simplemente utilizó las figuras de Liao Liao para construir un escenario estético, tocando el drama común de la vida y dejando que la gente pruebe el eterno afecto humano! Incluso entre los poetas modernos, esta habilidad para controlar la poesía y las palabras es rara. La actitud que se esconde detrás del poema es indudable: dado que el tiempo vuela, ¡debemos tratar cada centímetro de la vida con una actitud estética!