Traducción y agradecimiento de la despedida de Li Bai a su amigo en Jingmen Ferry

Adiós a los amigos en el ferry de Jingmen - Traducción y agradecimiento de Li Bai:

Tomé un barco para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Con la aparición de Yuan Ye, las montañas desaparecieron gradualmente y los ríos fluyeron en el interminable Yuan Ye. La luz de la luna sobre el río vuela desde el cielo como un espejo y las nubes forman un espejismo fuera de la ciudad. Todavía aprecio el agua de mi ciudad natal y el barco que vino a despedirme desde el este, a miles de kilómetros de distancia.

Este poema fue escrito por Li Bai cuando dejó Sichuan. Cuando Li Bai dejó Shu esta vez, tomó un bote y un canal, pasó por Bayu, dejó las Tres Gargantas y condujo directamente fuera de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal de Chu en Hubei y Hunan.

Este poema tiene nudos al principio y al final, y está integrado, con elevada concepción artística y rico estilo. "Las montañas son planas y primitivas, y el río serpentea hacia el desierto". Está escrito vívidamente, como una pintura de paisaje de eje largo del río Yangtze que pasa por Jingmen, y se ha convertido en un dicho famoso. Si se dice que las excelentes pinturas de paisajes "deben discutirse a miles de kilómetros de distancia", también se puede decir que los cinco patrones de esta magnífica imagen pueden ver lo grande desde lo pequeño, y de uno a diez. capacidad, que cubre decenas de miles de kilómetros de paisajes en el curso medio del río Yangtze, y tiene un poder de generalización altamente concentrado.