——Zhao Yiman
Jura ser un ser humano, no una familia, y cruza el río.
Todos los hombres son buenos, ¿por qué las mujeres son tan malas?
No aprecio mi cabeza ni mi patria, pero estoy lleno de pasión y amo a China.
Las montañas blancas y las aguas negras aniquilaron a los piratas japoneses, y las banderas quedaron rojas como flores.
Traducción:
Pide un deseo para el país, no para el hogar, sino para el país, cruzando ríos y mares en la tierra de la patria.
No todos los hombres son buenos, ni todas las mujeres son malas.
Nunca he perdonado mi vida y estoy dispuesto a dedicarla a mi nueva patria. Estoy dispuesto a empapar la tierra de China con mi sangre y derramar sangre por la patria.
Estoy dispuesto a sumergirme en las aguas negras de las Montañas Blancas, sólo para ahuyentar a los malvados bandidos enemigos, y luego sonreír ante la bandera de la victoria plantada como flores rojas en la tierra de la patria.
Como se desprende de su título, este poema es un poema lírico. La autora afirmó que continuaría persistiendo en la lucha antijaponesa en el noreste de China y nunca permitiría que los lobos pisotearan la hermosa patria de la patria. La autora utiliza pinceladas románticas para describir la escena de celebración después de la victoria de la revolución, mostrando su firme confianza en la victoria de la causa revolucionaria, su visión de futuro y su romántico optimismo revolucionario.
Este poema está lleno de pasión, rico en significado y lleno de fuerte belleza masculina. El estilo majestuoso y desenfrenado, la actitud optimista y positiva, el coraje extraordinario y la ardiente pasión patriótica del poema nos hacen admirar infinitamente a esta heroína.