El significado poético de los poemas de la aldea de Qingpingle

¿Sobre la poesía de Qingpingle·Village Living?

Pueblo Qingpingle

(Dinastía Song) Xin Qi Ji

Mao máo aleros yán low dī pequeño xiǎo, arroyo xī en shàng verde qīng verde qīng hierba cǎo . zui zuì 里 lǐ Wu wú sonido yīn xiāng Mei mèi bueno hǎo, 白 bái cabello fà quién shuí Jia jiā Weng wēng 媪 ǎo?

大 dà son ér hoe chú bean dòu brook xī east dōng, zhōng son ér positivo zhèng weave zhī pollo jī jaula lóng. El más zuì Xi xǐ Xiao xiǎo hijo ér muerte wú Lai lài, Stream xī head tóu mintiendo wò peel bō Lotus lián Peng péng.

01

Traducción

Los aleros de la cabaña con techo de paja son bajos y pequeños, y el arroyo está cubierto de hierba verde. El dialecto borracho de Wu suena gentil y hermoso. ¿De quién son los suegros los de pelo blanco?

El hijo mayor está desyerbando el campo de frijoles al este del arroyo y el segundo hijo está tejiendo un gallinero en casa. Mi hijito travieso favorito está tumbado en la hierba de Xitou, pelando las vainas de loto recién recogidas.

02

Notas

Qingpingle (yuè): el nombre de la palabra marca. Vivienda de pueblo: título

Alero de paja: el alero de la choza de paja.

Wuyin: el dialecto de Wu. El autor vivía en Xinzhou (hoy Shangrao) en ese momento, y el dialecto en esta área era el Wuyin. Xiangfahao: se refiere a divertirse y divertirse unos a otros.

Weng Yu (ǎo): anciano, anciana.

Azada de judías: Azada la hierba del campo de judías.

Tejer: tejer se refiere a tejer gallineros.

Muerte (wú) Lai: Se refiere a niños traviesos y traviesos. La muerte se refiere a "nada".

Mentir: tumbarse.

En sus últimos años, Xin Qiji vivió en el lago en Xinzhou (ahora Shangrao, provincia de Jiangxi). Durante sus viajes, escribió muchos poemas que describen la vida rural. "Qingpingle·Village Residence" es uno de ellos. . Tal vez realmente haya experimentado el bautismo de guerra, ¿tal vez no sea solo para proteger a esta gente común? Las escenas ordinarias de la vida agrícola, en los escritos del poeta, muestran una vitalidad vigorosa y revelan una atmósfera tranquila y cálida.

"Los aleros están bajos y la hierba verde en el arroyo" muestra el entorno del "pueblo". Lo primero que aparece frente a ti es una imagen fresca y clara. Hay un arroyo claro que fluye frente a la cabaña baja y hay hierba verde al lado del arroyo. Quizás a aquellos de nosotros que vivimos en ciudades modernas también nos resulte reconfortante y reconfortante ver una escena así. Este entorno es el telón de fondo de las actividades agrícolas y la atmósfera de la vida agrícola.

"En Zuili, Wu Yin es muy encantador, pero ¿de quién es la anciana que tiene el pelo blanco?", describe entonces el dueño de la aldea. "Zuili" en este momento debería referirse al "pelo blanco" en el que se encuentra. Wu Yin es muy encantador "Weng Lao". "Wuyin" aquí se refiere al dialecto de Jiangxi. Jiangxi perteneció al estado de Wu en el período de primavera y otoño, por lo que el dialecto local se llamaba "Wu Yin". Wu Yin era suave y encantador, añadiendo un poco de intimidad. "Meihao" es una palabra de uso común en la poesía Song, que significa "alegría y amor".

El poeta escribió sobre las ancianas de pelo blanco y describió vívidamente sus estados de ánimo. Bebieron un poco de vino de arroz casero, parecían un poco borrachos y hablaron palabras afectuosas en dialectos suaves y encantadores. El ambiente era cordial y agradable. Antes de ver a la persona, primero escucho el sonido. El sonido de "Wu Li es tan encantadora cuando está borracha" no es un rugido poderoso, ni una risa desenfrenada, sino la intimidad de una "charla infantil", tal vez un poco de broma, un poco de burla, ¿verdad? Fue esta "voz" la que primero llamó la atención del poeta, y luego "que jugaba en la oscuridad". Sólo entonces descubrió que no se trataba de un hombre guapo y una mujer hermosa con un amor duradero por su hijo y su hija. , sino una pareja armoniosa e íntima que envejeció juntos.