¿Qué traducción de Gadfly es mejor?

Pregunta 1: ¿Qué versión de "Gadfly" es mejor? Lin, humanidades (quizás relativamente raro) y traductores en Shanghai son todos buenos. No compre Yanshan. No importa qué libro lea, no le gustará porque los traductores en la portada del libro son todos falsos. Coco Lee es bastante buena.

Pregunta 2: ¿Quién es la mejor versión de Gadfly? "Además de China Youth Press, Yilin Publishing House (publicada en junio de 1995, traducida por Gu) y Shanghai Translation Publishing House (publicada en junio de 1995, 1995) también lanzaron nuevas ediciones de" Gadfly ". En general, estos dos The La versión de corta duración, especialmente la primera, es la más fluida y precisa de todas las traducciones chinas de "Gadfly". Después de su publicación, no solo fue una pérdida para el editor, sino también para los lectores. Las disputas sobre derechos de autor fueron entre Lijiang Publishing House y 1996. Haitian Publishing House, que estaba autorizada para publicar Gadfly, acudió a los tribunales y la demanda se prolongó durante mucho tiempo. Al final, Lijiang Publishing House ganó la demanda. >

Si puede encontrarlo en línea, la mejor es la traducción de Li Min de "Gu" de Lin Publishing House.

Pregunta 3: Cuya traducción del clásico "Gadfly" se publicó en el Reino Unido en 1897, y probablemente se tradujo al chino medio siglo después, en 1947. "The Gadfly" fue traducido por Li, publicado por China Youth Publishing House en 1953 y reimpreso en 1957.

Basándose en las destacadas contribuciones de Liang Qichao, Yan Fu y Lin Shu, el autor propuso por primera vez llamarlos los "tres traductores destacados" de aquel momento. Liang Qichao ocupa el primer lugar; aunque es el más joven y ha traducido la menor cantidad de obras, tiene la mayor influencia porque fundó Datong Translation Publishing House, capacitó a traductores y utilizó la política para influir en la industria de la traducción. Los "Tres Maestros" introdujeron activamente el aprendizaje occidental para ayudar al pueblo chino a comprender la vida occidental y los sistemas políticos y sociales avanzados de la sociedad occidental, estimulando así las ideas reformistas del pueblo chino. Esta parte también presenta la traducción de ciencia y tecnología, la traducción de novelas, la traducción de poesía y la traducción de obras dramáticas a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China, y describe la difusión de la cultura china en el extranjero. Durante la República de China, la industria de la traducción en China floreció gracias a las actividades de grandes traductores como Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Qu Qiubai, Liu Bannong, Zheng Zhenduo, Dong, Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Fu Donghua, etc. la industria de la traducción a un pico glorioso. En ese momento, la difusión del conocimiento occidental hacia Oriente se hizo cada vez más popular, y muchos estudiantes tradujeron muchas cosas, incluidos poemas, novelas, obras de teatro, etc. Las obras traducidas se dividen por países en Rusia soviética, Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Alemania, Japón, etc. Este período es el foco de la narrativa de este libro, con el mayor número de traductores enumerados y el de mayor extensión. La tercera parte muestra las actividades de traducción después de la fundación de la Nueva China, presentando a Shi Zhecun, Ba Jin, Li, Liu Bocheng, Lou Shiyi, Gao Zhi, Liu, Jiao Juyin, Feng Zikai, Wen Jieruo, Cheng, Guo Dali, Rong Rude. Destacados traductores y teóricos de la traducción como Yang, Liu y Luo también describieron en detalle las experiencias de Su Su durante este período. Una característica notable de esta historia es que expone la construcción de la teoría de la traducción china con gran colorido, tejiendo las perlas esparcidas por todas partes, como la fe, la elegancia, la traducción, el aprendizaje, el pensamiento y el aprendizaje, en un sistema brillante.

La publicación de "Historia de la traducción china en el siglo XX" causó sensación en los círculos de traducción nacionales y extranjeros. En 2005, la revista académica de renombre internacional "Perspective: Translation Studies" (Cao, 2005: 155) mencionó: "La historia de la traducción china en el siglo XX detalla las actividades de traducción en China en el siglo XX. Traza las actividades de traducción de China durante el siglo pasado. Las actividades de traducción y la investigación teórica demuestran las contribuciones de los traductores a esta gran causa. Este libro proporciona una introducción extensa a un grupo de traductores destacados, sus obras y pensamientos, y su impacto en la sociedad china, resumiendo así los estudios de traducción chinos. La autorizada revista "Babel" de la Federación Internacional de Traductores (He Aijun, Yu Yingji, 2006: 1) también publicó miles de artículos que presentan la "Historia de la traducción china en el siglo XX" y los pensamientos de traducción de su autor Fang, elogiando este libro " llena un vacío en la historia de la traducción desde el Movimiento del 4 de mayo en China". A nivel nacional, "China Science and Technology Translation" (febrero de 2006), "Extensive Reading" (2005, 10), "Wenyi Bao" (en agosto de 2006, 17) y otros periódicos y revistas lo elogiaron.

Pregunta 4: ¿Quién sabe qué traducción de "Gadfly" es la mejor? Lo siento, cometí un error. Publicado por Youth Publishing House. en la colección de novelas Voynich publicadas por la Editorial Popular de Tianjin en la década de 1980, la traducción es básicamente fiel al texto original, que se diferencia de la creación literaria.

Pregunta 5: Lo mejor de las obras maestras del mundo. ¿Cuáles son las traducciones de "Guerra y paz" - Cao Ying? Es poco probable que se superen en el corto plazo (desafortunadamente, ya no se puede publicar debido a la retirada del Sr. Cao Ying).

)

Guerra y Paz - Takashi, también muy bueno. (Traducido de Shanghai en la década de 1980)

Guerra y paz - Liu Liaoyi, Edición de literatura popular.

Anna Karenina-Grass Baby

Anna Karenina-Luo Jinan (Triple)

Resurrección-Como un dragón

Resurrección-Cao Ying , ambas versiones son clásicas.

La noche anterior - Linni

La casa de Noble-Lini

Padre e hijo - Ba Jin

Kalamar Zov -Hermanos Geng Jizhi

Crimen y castigo——Zhu Yu

* * *-Nanjiang

Ser intimidado e insultado——Nanjiang

"La infancia en la Tierra , My University" - "Lou Shi Yi Lu Feng" de Liu Liaoyi

Cuentos seleccionados de Gorky - Qu Qiubai, Ba Jin y Yixin de Geng Ji

Notas del cazador - Feng Zi Kai

Notas del cazador-Feng Chun, no sé cómo.

Las obras de Chéjov - Como un dragón

Héroe contemporáneo - Zhai Songnian

El Don silencioso - El hombre de oro

Pushkin - Poemas seleccionados de Cha·Liang Zheng

Drama familiar: Ba Jin

Alma muerta: Man Tao

La experiencia de una persona: Cao Ying

Alexa -Lan Yingnian

Doctor Zhivago-Lan Yingnian Zhang Bingheng

Cómo se fabrica el acero - Yimei

De quién es la culpa—— Lou Shiyi

El viaje del sufrimiento - Wang

"Pensamientos pasados ​​y aleatorios - Ba Jin", Traducción de Shanghai, edición de 1979.

? ¿Francia?

"Los Miserables" - Li Dan no puede superarlo en el corto plazo.

Los Miserables - Zheng Kelu, también muy buena.

Notre Dame-Chen

Trabajo marítimo-Chen Xiaoqing

Hombre sonriente - Zheng Yonghui

Hombre sonriente - Lu Ying, traducido por Shanghai también es bastante buena.

93-Zheng Yonghui

Hombre macho islandés: Chen Xiaoqing

Poemas seleccionados de Victor Hugo: Cheng Zenghou

Drama de Hugo: Xu Yuanchong

Madame Bovary - Li Jianwu, no puede ser superado en el corto plazo.

Madame Bovary - Zhou Kexi (traducción) también es muy buena.

John Christophe-Fu Lei

Eugene Grandet Fu Lei

Viejo Goriot——Fu Lei

Desilusión - Fu Lei

Cuentos breves seleccionados de Balzac - Zheng Yonghui

Flor del mal - Qian Chunrui

La Traviata - Wang

Rojo y negro-Hao Yun

Templo de Bama-Buena suerte

Novelas de tipos seleccionados-Hao Yun

Amigo de toda la vida-Wang Sunzhen

p>

Jill. Brass-Jiang Yang

Las seis comedias de Molière-Li Jianwu

Nana-Jiao Juyin

Gilbrass-Jiang Yang

El conde de Monte Cristo-Jiang Xuemao

? ¿Alemania?

Fausto - Guo Moruo, 1959 Edición de Literatura Popular.

Faust-Dong Wenqiao, 1983 Edición de la Universidad de Fudan.

Fausto - Qian Chunrui, traducido de Shanghai en 1982.

Fausto-Groenlandia, Edición de Literatura Popular.

El joven Werther-Guo Moruo

Dramas, poemas, canciones y Fu-Qian Chunrui seleccionados de Schiller, etc.

¿Guillermo? La era errante del maestro - von Wankun

? ¿Inglaterra?

Don Juan - Cha Liangzheng

El drama de Shakespeare - Zhu Shenghao

Las cuatro tragedias de Shakespeare - Bian Zhilin

Orgullo y prejuicio - Wang

Lágrimas de la estrella solitaria - Wang

Tábano - Coco Lee

Alcalde de Casterbridge - Shi Gong

Psicología de la sexualidad-Pan Guangdan

Letras seleccionadas de Shelley-Cha Liangzheng

1984, Dong Leshan

Robinson Crusoe-Xu Xiancun

"Tess of the d' Urbervilles" - Zhang Guyuo

Judas el Desconocido--Zhang Guyuo

El regreso del campo--Zhang Guyuo

"David? p>

Cumbres borrascosas-Zhang Ling·Zhang Yang

Vanity Fair-Yang Bi

Arrogancia y prejuicio-Zhang Ling·Zhang Yang

Paraíso perdido -Zhu

Familia Forsyte-Zhou

Dong Bei y Son-Zhu Qingying

¿América

Walden> & gt

? p>

Pregunta 6: ¿Quién tradujo bien "Gadfly"? ¿Es buena la traducción de Li de "Gadfly"?

Pregunta 7: ¿Qué versión de estos clásicos extranjeros he leído? estos clásicos.

Algunas personas dicen que es de Wang.

De acuerdo

"Los tres mosqueteros" - Alexandre Dumas dijo que Wang sigue siendo Zhou Kexi, puedo. No digo

Personalmente estoy de acuerdo con la opinión de Wang

p>

¿Buena chica Jerome? ¿Se dice que Salinger es el hombre de Shi

Catch-22 Joseph? ? Heller, no lo sé o

¿Nunca lo has visto?

Gadfly-Agel Lee Liang Min

¿Nunca lo has visto?

Los problemas del joven Werther - Goethe no los vio

Solo Hou Junde

Son muy interesantes, he preguntado sobre ellos con antelación o a alguien que sepa. ¿Puedo recomendarlo? Estaría muy agradecido.

Hay algunos más interesantes: Alexandre Dumas Chiang Xuemao

Zhou Kexi's Bar

The Silent Don. -¿El hombre Sholokhov?

Nunca lo vi

El sonido y la furia Fokker Tampoco vi esto

Nunca lo vi. p>También hay dos libros recomendados por mucha gente: Prejuicio y Orgullo ·Austin, Zhang Ling y Zhang Yang

Este es definitivamente el rey

Rojo y Negro - Stendhal Luo Yujun. , ¿verdad?

Hao Yun es mejor

Pregunta 8: ¿Quién puede ayudarme a ver qué página de la traducción específica se menciona en "Cómo se templó el acero", traducido por Cao Maoxi? y Wang Zhidi, Yilin Publishing House, 2006. Publicado en junio 5438+0,126.

Pregunta 9: Recomiende algunos libros, no nacionales, pero traducidos a varios idiomas gracias a muchas obras maestras extranjeras:

1. "Copperfield", "Las aventuras de Sherlock Holmes", "El retrato de Dorian Gray", "Tess de los D'Urberville", "El tábano", "La luna y Sixpence", "Ulises" y "Jane Eyre" (Reino Unido).

2. El rojo y el negro, Eugenia Grandet, La Gaumont, El conde de Monte Quito, Los tres mosqueteros, La Traviata, Madame Bovary, Notre Dame de París, Los miserables y los cuentos de Maupassant (Francia). ).

3. “La letra escarlata”, “La cabaña del tío Tom”, “El padrino”, “El viejo y el mar”, “Cuentos de Mark Twain”, “Cuentos de O. Henry”, "Lo que el viento se llevó", "Martin Eden", "American Tragedy", "Catch-22", "Las uvas de la ira" y "Catch-22".