Batalla de nombres de Girls on Wheels

Si bien Girls on Wheels ha recibido críticas generalmente positivas en el mercado de los videojuegos, como título ha sido criticado, especialmente en Japón, un importante productor de juegos bishoujo. La principal objeción es que Katawa en "Girls on Wheels" es una palabra tradicional pero despectiva en japonés, y esta palabra ofensiva y despectiva incluso ha sido prohibida en algunos programas de televisión o estaciones de radio japonesas. En el famoso foro de discusión anónimo de 2 canales de Japón, también hay muchos comentarios que no están satisfechos con el nombre "Girl in Wheels".

Aunque el equipo de producción interpretó la palabra Katawa Shoujo como "niña discapacitada" en inglés durante la traducción, la mayoría de las traducciones al chino traducen directamente "katawa Shoujo" como "discapacidad". Pero, de hecho, el uso de "rueda" en japonés se acerca más al significado de "cojo" en chino. Literalmente significa que al vehículo solo le queda una rueda y luego se extiende hasta quedar incompleto porque le falta una pieza. .

Frente a muchas opiniones sobre el uso de la palabra "ruleta" en Japón, Yesi Studio, un equipo de desarrollo de juegos, publicó un artículo que decía: "No pretendemos ofender a nadie con esta palabra, pero sí No se realizarán cambios en el nombre del juego. El origen de este nombre vino originalmente del propio Japón y fue utilizado por RAITA en el mapa conceptual original ("Girl in the Wheel" al mismo tiempo, el equipo de producción también). dijo: "Si realmente te hace sentir incómodo, no dudes en pedir perdón primero".