Aunque el equipo de producción interpretó la palabra Katawa Shoujo como "niña discapacitada" en inglés durante la traducción, la mayoría de las traducciones al chino traducen directamente "katawa Shoujo" como "discapacidad". Pero, de hecho, el uso de "rueda" en japonés se acerca más al significado de "cojo" en chino. Literalmente significa que al vehículo solo le queda una rueda y luego se extiende hasta quedar incompleto porque le falta una pieza. .
Frente a muchas opiniones sobre el uso de la palabra "ruleta" en Japón, Yesi Studio, un equipo de desarrollo de juegos, publicó un artículo que decía: "No pretendemos ofender a nadie con esta palabra, pero sí No se realizarán cambios en el nombre del juego. El origen de este nombre vino originalmente del propio Japón y fue utilizado por RAITA en el mapa conceptual original ("Girl in the Wheel" al mismo tiempo, el equipo de producción también). dijo: "Si realmente te hace sentir incómodo, no dudes en pedir perdón primero".