Él es Duan Yu en "Dragon", Andy Lau en "Infernal Affairs", Tony Leung en "In the Mood for Love" y Huang Shaotian en "The Master". El trabajo de doblaje abarca TVB, películas de Hong Kong e incluso ahora el país.
Él es Ye Qing, un famoso artista de doblaje del mandarín de Hong Kong. Se puede decir que en la época dorada del cine y la televisión de Hong Kong, el magnate del doblaje ha estado logrando logros silenciosamente detrás de escena. Su voz magnética, refrescante y limpia, como la de un chico grande de al lado, siempre ha dejado una profunda impresión. la audiencia.
El profesor Wang Gang comentó una vez sobre el estilo de doblaje de Ye Qing en "Shenglai": Se nota que es de Hong Kong y Taiwán, pero su pronunciación es muy estándar y no se pueden encontrar fallas.
Entonces, ¿cuál es su historia? ¿Y de dónde viene el exclusivo "sabor de Hong Kong" en el doblaje de las películas y series de televisión de Hong Kong?
Ye Qing 65438-0973 nació en Shanghai. Se mudó a Hong Kong desde Shanghai con sus padres a principios de los años 1990. En Hong Kong, donde el cantonés es casi puro, Ye Qinggang estaba un poco molesto al principio porque no podía hablar bien cantonés.
Por casualidad, conoció a Wang Huijun, un famoso actor de doblaje en Taiwán. Una vez tomaron té en una casa de té. Wang Huijun le dijo a Ye Qing: "Tu mandarín es muy bueno, no del tipo que se cultivó en la clase. Este es el sonido que quiero. A partir de ese momento, Ye Qing comenzó a comprender que el mandarín podría convertirse en una nueva voz". Un mundo nuevo. Armas para la supervivencia en el medio ambiente.
Era la época dorada de las películas de Hong Kong y había una necesidad urgente de que se unieran un gran número de actores de doblaje en mandarín. La voz realista, natural y realista de Ye Qing es exactamente lo que necesita la industria del doblaje. Se puede decir que no es exagerado decir que "Dios premia el trabajo duro".
Desde 1992, Ye Qing se ha unido oficialmente al círculo de doblaje en mandarín. Después de ingresar a la industria, Ye Qing comenzó como aprendiz y comenzó a adquirir experiencia en la escena del doblaje. "A menudo doblaba algunos personajes pequeños y gradualmente me familiaricé con esta industria.
Más tarde, debido a su destacada actuación, en 1995, Ye Qing se unió a TVB, que estaba en pleno apogeo en ese momento, y oficialmente Se embarcó en el viaje hacia la cima de su carrera.
Como todos sabemos, TVB, una empresa dominante en Hong Kong, siempre ha sido conocida por su alta intensidad laboral y bajos salarios. Baixiang dijo una vez que TVB es como el Templo Shaolin, que proporciona una plataforma para un desarrollo rápido y perfeccionar sus habilidades para que pueda tener éxito en el futuro.
Después de unirse a TVB, Ye Qing también comenzó un rodillo. -viaje de trabajo en montaña rusa "Voy a trabajar a las 9 a.m. y salgo a las 11 p.m., por lo que normalmente estoy muy ocupado. Me toma hasta la una o las dos de la madrugada completar el trabajo. ”
Como es joven y físicamente fuerte, Ye Qing trabaja muy duro. Acepta cualquier trabajo, trabajando un promedio de tres o cuatro días a la semana, unas 18 horas al día. todavía está muy feliz, siento que debería ganar más dinero y acumular más experiencia mientras aún sea joven.
Con diligencia y trabajo duro, junto con su condición de voz única, Ye Qing gradualmente comenzó a hacer. Se hizo un nombre en la industria del doblaje y también obtuvo más papeles protagónicos.
Ya sea Song Shijie en el drama de época "Song Shijie", Duan Yu en "Tianba Longbu" o Kangxi. en "El ciervo y el caldero"
O drama de moda Chi Ram en "El cielo y la tierra", Guo Jinan en "Génesis", "Zha Hui" en "La pasión del cielo y la tierra", etc. /p>
Él organizó el doblaje en mandarín para estos personajes clásicos. El público dejó un profundo recuerdo.
Además, a diferencia de la imagen actual del tío gordo de mediana edad, el joven maestro Ye Qing. También es un joven adecuado y ha aparecido como invitado en muchas películas y series de televisión p>
En "Forty Gays", protagonizada por Lin Zixiang y Jordan Chan, Ye Qing interpretó a un homosexual continental
En ". Génesis", Ye Qing también actuó como estrella invitada como un abogado taiwanés, responsable de defender el caso de asesinato interpretado por Guo Keying. Durante este período, Ye Qing también participó en el trabajo de doblaje de muchas películas. El doblaje de Dawn en "Sweet Honey" fue el más agotador de su carrera. Le tomó mucho tiempo salir del papel después del juego. Quizás fue porque la industria del cine y la televisión de Hong Kong no prestó mucha atención al doblaje en mandarín.
Por lo tanto, si bien la producción de películas aumenta rápidamente, hay muchas "vacantes" en el doblaje posterior, lo que objetivamente le da a Ye Qing, un joven actor de doblaje novato, más oportunidades.
Ye Qing admitió una vez que tal vez era demasiado joven en ese momento y le faltaba acumulación de vida. Si volvemos atrás y rehacemos este papel ahora, definitivamente conduciremos a una comprensión más profunda.
Después de trabajar en la línea de montaje de TVB durante muchos años, Ye Qing también se dio cuenta de que su carrera había llegado a un cuello de botella. Entonces, en 2000, Ye Qing dejó TVB y fundó Viacom Asia Dubbing Agency con su esposa * * *. Comenzó a especializarse en doblaje de películas y también comenzó a trabajar como director de doblaje.
De Tony Leung en "In the Mood for Love", Ye Qing ha aparecido en innumerables películas clásicas.
Luego ve con Andy Lau en "Asuntos infernales".
Se puede decir que Ye Qing ha igualado a casi todas las estrellas de Hong Kong, incluidos los Cuatro Reyes Celestiales.
En los últimos años, después de que las películas de Hong Kong comenzaron a ingresar por completo al mercado continental, el doblaje detrás de escena ha cambiado gradualmente de los primeros equipos de Hong Kong y Taiwán al personal de doblaje del continente.
Muchos espectadores atentos notarán que el doblaje actual "no tiene el sabor de Hong Kong del pasado".
Entonces, ¿cuál es el llamado "sabor de Hong Kong" en las películas y series de televisión de Hong Kong?
Ye Qing una vez concluyó que debido a que hay muchas partículas modales en cantonés, y muchas palabras y su orden son diferentes del mandarín, es necesario cambiar las líneas adecuadas para la expresión en mandarín manteniendo al mismo tiempo el significado original. lo más posible.
Además, el cantonés habla más rápido, por lo que es importante captar el ritmo al doblar y evitar sonidos retroflex fuertes, para que realmente suene como la gente de Hong Kong hablando mandarín estándar.
Por ejemplo, la pronunciación cantonesa de la línea de Lin Baoyi es "Algo sucedió y todos no lo sienten". El doblaje en mandarín es "Algo sucedió y todos no lo quieren". De hecho, esta línea está en mandarín. El orden normal de las palabras debería ser "nadie quiere que esto suceda".
Por supuesto, con cada vez más coproducciones entre China continental y Hong Kong, muchos actores de doblaje de China continental han comenzado a prestar atención a este tema. Por ejemplo, el Sr. Zhang Ai, quien apodó a Cai Shaofen en "La reina en el palacio", dijo que debido a que el mandarín de Cai Shaofen no es bueno, aún puede hablar cantonés cuando se encuentra con algunos aspectos destacados del elenco.
Por ejemplo, esta famosa escena de "Yisou" llorando delante del emperador. Porque las líneas cantonesas suelen pronunciarse más tarde y la boca es más ancha. Si solo lo lees una vez en mandarín, es posible que no sea digno de tu boca en absoluto. Por lo tanto, Zhang Ai hizo todo lo posible por acercarse al cantonés y al mismo tiempo garantizar el estándar de pronunciación. (Los amigos que entienden cantonés pueden intentar compararlo y sentirlo)
En resumen, este "sabor de Hong Kong" se basa en que los actores de doblaje estén familiarizados tanto con el cantonés como con el mandarín.
En los primeros años, TVB Mandarin Dubbing Group reunió a un grupo de artistas de doblaje que llegaron a Hong Kong desde todo el país y dominaban el cantonés y el mandarín, creando un acento especial "TVB".
(En los primeros años, la película combinada de doblaje en mandarín de TVB no incluía a Ye Qing, pero todavía había muchos personajes familiares para la audiencia, como Du Yange, Su Baili, Pan Ning, Zhang Yi, etc. .)
En los primeros años, debido a que los medios todavía estaban relativamente atrasados, la mayoría de los espectadores sólo escuchaban las voces de estos "misteriosos" actores de doblaje en mandarín, pero no los veían.
No fue hasta el año 2000 que Ye Qing centró más trabajo en el continente y estableció un sitio web llamado "Asian Sound Arts Network" para presentar información sobre el personal de doblaje en mandarín de TVB a los internautas por primera vez. Además, Ye Qing también participó en el trabajo de doblaje de muchos programas de CCTV.
En 2008, Ye Qing y su antiguo compañero Zhang Yi participaron en el recién lanzado "Tian Tian Xiang Shang" y realizaron la famosa escena de la azotea de "Infernal Affairs". Rápidamente quedaron "fuera del círculo". entre los internautas, y posteriormente varios Hay constantes invitaciones a varios programas de variedades.
En los últimos años, con el desarrollo de los medios de comunicación y más internautas jóvenes nacidos en 1990 y después de 1900, han comenzado a tener derecho a hablar en línea. Más actores de doblaje cuyas voces solo se escuchaban pero no se veían en el pasado se han vuelto rápidamente populares a través de esta tendencia, y cada vez más aparecen frente a la pantalla. Actores de doblaje famosos como Ji Guanlin, Jason y Bian Jiang son tan famosos como muchas estrellas de segundo y tercer nivel.
Incluso entre las celebridades de Internet, Li, que participó en "La historia de los siete hegemones", volvió a ser popular debido a su exitosa imitación de acentos.
Hoy en día, la edad de oro del cine y la televisión de Hong Kong ha pasado, y Ye Qing obviamente no quiere depender únicamente de los créditos de papeles como "Duan Yu".
Para enfrentar nuevos desafíos y acercarse a la generación más joven de audiencias, Ye Qing participó en la popular novela en línea "The Master" adaptada por Guo Man y apodó el papel de "Huang Shaotian" en la película.
Y la voz de Ye Qing es limpia y fresca, como la del chico grande de al lado, que coincide con el vivaz y hablador Huang Shaotian. Por lo tanto, con este papel, Ye Qing ha establecido con éxito su estatus como "Ye Qing Boss" entre la generación más joven de audiencias.
Como dice el refrán, de tal palo, tal hijo, el hijo de Ye Qing, Ye Yechun, ha sido versátil desde que era un niño. En comparación con su padre, que siempre ha estado detrás de escena, Ye Zichun subió al frente del escenario, debutó como una estrella infantil en Chenxi y una vez fue miembro de la Liga Juvenil RTA. Me pregunto si heredará el manto de su padre en el futuro.
En los primeros años de la exportación de dramas cinematográficos y televisivos de Hong Kong a regiones que no hablaban cantonés, el doblaje al mandarín siempre ha sido una parte importante, pero también es la parte que más fácilmente se pasa por alto. El éxito de los dramas, el cine y la televisión de Hong Kong también es inseparable de los esfuerzos detrás de escena de este grupo de actores de doblaje representados por Ye Qing. Se puede decir que la propia carrera de Ye Qing también ha sido testigo del proceso del cine y la televisión de Hong Kong desde la prosperidad hasta el declive.
Lo digno de elogio de esta columna es que, además de las estrellas familiares frente a la pantalla, también invita a actores de doblaje detrás de escena como Ye Qing y Bian Jiang a aparecer en el programa para mostrar sus talentos. Que el público se dé cuenta de que si bien apreciamos a las glamorosas estrellas frente a la cámara, también debemos agradecer a los actores de doblaje que trabajan en silencio detrás de escena.