2. Traducción vernácula de todo el poema: La cabaña con techo de paja tiene aleros bajos y el arroyo es verde y cubierto de hierba. El lenguaje de Wu, borracho, suena suave y agradable. ¿De quién es ese viejo de pelo blanco?
3. El hijo mayor está quitando malezas en el campo de frijoles en el lado este del arroyo, y el segundo hijo está ocupado haciendo gallineros. Mi favorito es el hijo menor, que está tumbado en la hierba en la cabecera del arroyo, pelando flores de loto recién cortadas.
4. Yu: Originalmente llamado Jiao Fang de la dinastía Tang, recibió su nombre de las dos canciones "Le Qing" y "Ping Le" de "Han Yue Fu". Posteriormente se utilizó como nombre de la palabra marca. "Historia de la dinastía Song" se fusionó con "Dashi Diao", "Colección Jinmang" y "Colección Movimiento" se fusionaron en "Yue Diao". Hay cuarenta y seis caracteres y ocho frases en doble tono, rimando las cuatro primeras y las tres últimas.
5. Mao Yan: El alero de la cabaña.
6. Wu Yin: dialecto Wudi. El autor vive en Xinzhou (hoy Shangrao) y el dialecto de esta zona es el Wuyin (hoy dialecto Wu). Enamorarse: significa burlarse unos de otros y divertirse.
7. Weng Wei (γ o): un anciano y una anciana.
8. Azada de frijoles: azada la hierba en el campo de frijoles.
9. Tejer: Tejer se refiere a tejer gallineros.
10. Wu (wú) Lai: "Emperador Ji": "Los adultos Chu a menudo son asesinados por ministros y no pueden gestionar sus carreras, por lo que no son tan buenos como Zhongli". Río Jianghuai y Río Huaihe, se dice que los niños son engañosos "astutos". Esto se refiere a los niños que son traviesos y traviesos. La muerte y la "nada" son lo mismo.
11. Tumbarse: tumbarse.