Introducción detallada a la NAATI australiana

NAATI, conocido como el Instituto Australiano de Certificación de Traducción, es un organismo de certificación de traducción e interpretación reconocido internacionalmente y el único organismo de certificación profesional de traducción en Australia. Entonces echemos un vistazo a la introducción detallada de la NAATI de Australia.

1. Descripción general

La calificación de traducción se divide en cuatro niveles. Cuanto más alto es el nivel, más difícil es. Cada nivel se divide en traducción e interpretación, y la traducción se divide en dos direcciones: traducción chino-inglés y traducción inglés-chino. La propia NAATI es muy valiosa. Este certificado de traducción NAATI está reconocido no solo en Australia, sino también en países de habla inglesa como Nueva Zelanda. Obtener un certificado de traducción NAATI no sólo puede pulir su currículum y aumentar las habilidades de desarrollo de los estudiantes, sino también mejorar su competitividad en el mercado laboral.

Además, de acuerdo con la actual política de inmigración calificada basada en pruebas de puntos (mecanismo de puntuación), NAATI tiene una ventaja muy real en el sentido de que puede agregar puntos a los inmigrantes calificados siempre que superen el nivel de traducción. 3 o superior o el nivel de interpretación 2 o superior, esto agregará 5 puntos valiosos para inmigración. Actualmente, una gran cantidad de solicitantes chinos que emigran a Australia considerarán obtener habilidades adicionales y 5 puntos a través de cursos NAATI.

NAATI proporciona a los solicitantes los siguientes tres métodos de evaluación. Siempre que cumpla (apruebe) cualquiera de los requisitos anteriores, se le considerará calificado:

A. Completar un curso de estudio en un colegio o universidad australiano relevante reconocido o designado por NAATI;

B. Aprobó el examen designado de NAATI;

C. Aprobó la evaluación de calificación profesional de traducción en el extranjero de NAATI. Entre los tres métodos, dado que el porcentaje de aprobación del examen es extremadamente bajo (no más de 10) y la evaluación requiere que los solicitantes tengan una amplia experiencia en traducción, la mejor manera de obtener la certificación NAATI es obtener un título certificado por NAATI.

2. ¿Cuáles son los contenidos y estándares de puntuación del examen NAATI?

La prueba de traducción NAATI Nivel 3 se divide en dos direcciones: traducción chino-inglés y traducción inglés-chino. Los estudiantes que quieran inmigrar con 5 puntos pueden aprobar la prueba en una dirección. La duración del examen para cada dirección es de 2,5 horas y cada artículo tiene aproximadamente 250 palabras. Para la traducción al inglés, se seleccionan dos artículos de tres artículos, y para la traducción al chino, se seleccionan dos artículos de cuatro artículos (dos en chino tradicional y dos en chino simplificado). Además, deberá realizar una prueba de ética profesional (puede estar exento de realizar el examen interno de la escuela). Durante el examen se permite el uso de diccionarios en papel o electrónicos que cumplan con los requisitos. La puntuación total para cada examen de dirección es 100, incluidos 90 para la traducción de artículos y 10 para el examen de ética profesional. La puntuación para aprobar el examen es de 70 puntos. Entre ellos, la parte traducida del artículo debe tener al menos 63 puntos y un solo artículo debe tener al menos 29 puntos (cada artículo tiene una puntuación total de 45 puntos).

La prueba de interpretación de nivel 2 de NAATI se divide en tres partes, incluida la parte de traducción de diálogos y dos partes escritas (parte social y cultural y parte de ética profesional). La parte de traducción de diálogos consta de dos diálogos y requiere traducción bidireccional entre chino e inglés. Cada diálogo tiene aproximadamente 300 palabras, divididas en varios párrafos traducidos, cada párrafo no debe exceder las 35 palabras. No se permite el uso de diccionarios durante el proceso de traducción y existe la posibilidad de solicitar que la grabación se reproduzca repetidamente en cada conversación. Los estudiantes que se presenten al examen externo también deberán realizar una prueba escrita con 4 preguntas en cada parte. La puntuación total de la prueba de interpretación oral de nivel 2 es de 100 puntos, incluidos 90 puntos por la traducción del diálogo (45 puntos por cada artículo), 10 puntos por la prueba escrita y 5 puntos por cada parte. La puntuación para aprobar es de 70 puntos. Entre ellos, la parte de traducción de diálogos tiene una puntuación mínima de 63, y cada artículo tiene una puntuación de nada menos que 29. Cada parte del examen escrito deberá tener una puntuación no inferior a 2,5.

En tercer lugar, para obtener un certificado NAATI, ¿tengo que realizar un curso certificado NAATI?

Hay varias formas de aprobar la certificación NAATI:

Pero actualmente la mayoría de los estudiantes optan por estudiar cursos de traducción certificada NAATI reconocidos en Australia para obtener certificados.

NAATI, como prueba de capacidad profesional, requiere una formación estricta y sistemática. Una excelente capacidad bilingüe es la base para un certificado de traducción, pero la traducción tiene sus propias características, que deben entenderse a través de una formación profesional y, preferiblemente, adquirirse. Muchos estudiantes han informado que el curso de traducción de medio año no solo les ayuda a aprender habilidades de traducción, sino que también les ayuda a consolidar y mejorar su inglés. Además, los estudiantes que se inscriban en cursos de certificación solo deben aprobar el examen interno organizado por la escuela y no necesitan realizar exámenes externos. Debido a la pertinencia de la práctica y el entrenamiento diarios, no sorprende que la tasa de aprobación de exámenes haya mejorado considerablemente.

4. ¿Cómo elegir un curso de traducción adecuado?

En primer lugar, los cursos de certificación NAATI actualmente solo están disponibles en Australia y no hay cursos de certificación directa relacionados en China.

La elección de un curso de traducción adecuado depende principalmente de los siguientes puntos:

lProfesores y calidad de la enseñanza: en términos de profesores, los estudiantes pueden centrarse en si la escuela tiene suficientes profesores docentes y si la Los profesores tienen una rica experiencia en la enseñanza de interpretación y traducción. En términos de calidad de la enseñanza, los estudiantes pueden considerar si la escuela tiene un plan de estudios razonable, si hay capacitación extraescolar, etc.

l Tasa de aprobación por primera vez y tasa de aprobación de reexamen: la tasa de aprobación por primera vez generalmente está entre 60 y 80. Cada escuela les dará a los estudiantes un examen de recuperación si no lo tomaron la primera vez. Los estudiantes deben realizar el examen de recuperación dentro de los tres meses posteriores al examen inicial; de lo contrario, perderán la oportunidad de realizar el examen de recuperación. Debes pagar la tasa correspondiente al examen de recuperación, que es ligeramente diferente para cada escuela y oscila entre 500 y 600 dólares australianos. La tasa de aprobación para un nuevo examen suele rondar el 90%.

lFlexibilidad del tiempo de clase: Básicamente, cada escuela tiene aproximadamente dos días de clase por semana, y algunas pueden tener clases por la noche. Los estudiantes pueden elegir un horario de clase adecuado según sus propias circunstancias.

Dado que el horario de clase de cada escuela admitida se ajustará ligeramente, los estudiantes pueden comunicarse con el consultor antes de registrarse para el horario específico.

lRequisitos de visa: los cursos de traducción pueden ayudar a los estudiantes cuyas visas han vencido a renovar sus visas de estudiante. La escuela puede emitir COE según las necesidades de los estudiantes y la duración se puede ajustar según corresponda.

5. ¿Hay algo a lo que debo prestar atención con las herramientas de examen?