Texto completo: Cruzando la distancia fuera de Jingmen, vine a viajar desde el Reino de Chu. ?Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto. ?El espejo volador bajo la luna, las nubes y las torres marinas. ?Aún siento lástima por el agua de mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.
Traducción: Tomé un bote para cruzar el río hasta la lejana Puerta Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Las montañas desaparecieron gradualmente, las llanuras se extendieron lentamente y el río pareció desembocar en el vasto desierto. La sombra de la luna en las olas es como un espejo brillante que vuela desde el cielo, y las coloridas nubes en el cielo forman un hermoso espejismo. Pero todavía amo más el río caudaloso de mi ciudad natal. Fluye sin cesar y me acompaña cuando viajo miles de millas.
“Adiós en la Puerta Jingmen” es un poema escrito por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, cuando deambulaba por Shu durante su juventud. Este poema comienza con el tema del viaje lejano, continúa con las experiencias e impresiones del camino y termina con pensamientos.
Todo el poema tiene una concepción artística elevada, un estilo vigoroso, imágenes majestuosas y una imaginación magnífica. Destaca por su excelente pintura y su majestuoso paisaje, que expresa los viajes juveniles del autor, su suave personalidad y su profunda nostalgia.
Información ampliada:
Después de escribir sobre las montañas y el agua corriente, el poeta utilizó la técnica de cambiar de escenario paso a paso para describir las vistas cercanas y lejanas del río Yangtze desde diferentes ángulos: "El espejo volador bajo la luna, las nubes "El río Yangtze fluye debajo de Jingmen, el río es tortuoso y el caudal disminuye. Por la noche, cuando la superficie del río está en calma, mirar el reflejo de la luna en el agua es como un espejo brillante que vuela desde el cielo, durante el día, mirando hacia el cielo, las nubes se elevan y cambian sin cesar, formando un espejismo; -como un espectáculo. Este es el maravilloso paisaje que se puede ver desde el aire de las vastas llanuras alrededor de Jingmen y la tranquila superficie del río.
Por ejemplo, en las Tres Gargantas con montañas altas y montañas elevadas, no hay luna brillante a medianoche, Xia Shui Xiangling, y el agua del río es rápida y turbulenta, entonces es difícil tener la oportunidad de ver la imagen del "Espejo volador bajo la luna" en el agua. En el espacio de las Tres Gargantas donde se esconden el cielo y el sol, es imposible ver la maravillosa escena de "Yunshengjiehailou". En este pareado, la luna en el agua es tan brillante como un espejo redondo para reflejar la calma del río, y las nubes en el cielo forman un espejismo para reflejar la inmensidad de la orilla del río y la altura del cielo. El efecto es muy fuerte.
Las dos coplas en la barbilla y el cuello describen vívidamente los frescos sentimientos de las personas que vivían en Shu cuando abandonaron el desfiladero por primera vez y vieron las vastas llanuras. Las dos frases del dístico reflejan la tranquilidad del río, mostrando la inmensidad de la orilla del río y el cielo alto, llenos de romanticismo.