Puedes utilizar métodos de ajuste de traducción digital para identificar las expresiones correspondientes en el idioma de destino. Por ejemplo, en inglés podemos tener su "caos" y "seis docenas y media de otras palabras". A continuación se citan más ejemplos de este tipo:
(1) Piénselo dos veces y piénselo dos veces
Tenga dos mentes y dos mentes
Tres, tres y dos ocurrieron el 5 de marzo
(2)Tres zapateros son mejores que un Zhuge Liang.
Zhuge Liang es mejor que los tres zapateros.
Aunque tuviera ocho canciones, él no se atrevería.
Aunque tuviera nueve vidas, no me atrevería a ofenderlo.
2 Método de traducción literal
(1) Traducción literal uno a uno
Algunos números se pueden utilizar como palabras base de secuencias numéricas, como literal método de traducción, como "tres tres dos dos" (Dos o tres) "," una pulgada de tiempo, una pulgada de oro (una pulgada de tiempo y una pulgada de oro) "," Gota en el océano "," Comer una sabiduría tacaña y larga " Aquí hay algunos ejemplos:
① Diez años de árboles, una comunidad.
Se necesitan diez años para cultivar árboles y cien años para cultivar personas.
②Aunque mis hermanos y yo somos muy diferentes, todavía tenemos algo en común.
Aunque mi hermano y yo somos diferentes en muchos aspectos, todavía tenemos algunas cosas en común.
③Actúas como si hubieras crecido 10 pulgadas de la noche a la mañana.
Tu vuelta al rendimiento del 10 a 10 es un fracaso.
Debo haber leído este libro cientos de veces, pero nunca lo he leído.
Debo haber leído ese libro cientos de veces, pero en el pasado nunca lo había hecho.
Evidentemente las palabras "cien" no son el número concreto conocido específicamente, "100", sino una tabla mayoritaria. La gente de los países de habla inglesa suele utilizar "diez", "cien" y "qian" para expresar el mismo concepto que los chinos "10", "1000" y "10000".
Por ejemplo:
⑤ Si adivinas mil veces, no podrás adivinar quién es.
Incluso si adivinas 1.000 veces, la gente no puede adivinar quién es.
(2) Explique el significado literal
Obviamente, usar una traducción literal simple no es suficiente. Cuando sea necesario, debemos agregar un significado literal y complementarlo, para que los lectores puedan comprenderlo de manera más completa. El texto original, toma la expresión "tres manos" que conoces, si solo se traduce a "tres manos", los lectores no podrán entenderlo, pero si lo tratamos de esta manera, obtendremos diferentes. resultados, "tres manos" - "tres manos, la tercera mano puede usarse para robar".
De manera similar, podemos traducir el antiguo dicho chino "armonía" como "la unidad del cielo y el hombre". puede referirse a 'dios' o 'naturaleza', y el hombre puede referirse a 'dios' o 'naturaleza'." Se refiere a 'personas'."
Parece exacto. Jaja_
Lo siguiente es chino
Naturalización de un día
La traducción de números puede utilizar un método planificado para encontrar la expresión correspondiente en el idioma de destino. Por ejemplo, en inglés, "seis y siete balones de fútbol" y "seis, una docena y media de virtudes" se pueden traducir como "desmoronándose". Hay muchos ejemplos de este tipo, que se enumeran a continuación:
(1) Piénselo dos veces.
A medias
Grupos de tres y cuatro se alinearon.
(2) Ambos jefes de Estado son superiores entre sí.
Tres zapateros equivalen a Zhuge Liang.
Aunque tuviera ocho cabezas, no me atrevería a meterme con él.
Aunque tuviera nueve vidas, nunca me atrevería a ofenderlo.
Dos métodos de traducción literal
(1) Traducción literal uno a uno
Algunos números, como los números cardinales y los números ordinales, se pueden traducir literalmente en parejas, como “Tres tres dos dos (dos puntos y tres puntos)”, “Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro”, “Cayendo al océano (una gota en el océano)”, “Cayendo a las profundidades La piscina aumentará tu sabiduría (todo lo que comas te hará más sabio)”. Mire el siguiente ejemplo:
Se necesitan diez años para cultivar árboles y cien años para cultivar personas.
Se necesitaron diez años para plantar los árboles, pero cien años, la gente de atrás.
Aunque mi hermano y yo somos muy diferentes, todavía tenemos algo en común.
Aunque mi hermano y yo somos muy diferentes, todavía tenemos algo en común.
Actúas como si hubieras ganado 10 pulgadas por la noche.
Nueve de cada diez veces fracasas.
Quiero leer este libro 100 veces, pero nunca lo he intentado.
Debería haber leído ese libro cien veces, pero nunca lo había leído antes.
Obviamente, el "100" en esta oración no conoce el número específico "100", solo significa la mayoría. La gente de los países de habla inglesa suele utilizar "diez años", "cien años" y "1000", mientras que los chinos utilizan "diez", "miles" y "diez mil" para expresar el mismo concepto.
Por ejemplo:
Puedes adivinar quién es incluso si lo adivinas mil veces.
Aunque lo adivines mil veces, todavía no podrás adivinar quién es.
(2) Significado literal más explicación
La traducción simplemente literal obviamente no es suficiente. Si es necesario, debemos complementarlo después de darle el significado literal para que los lectores puedan comprender el texto original de manera más completa. Tomemos como ejemplo la expresión familiar "tres manos". Si se traduce simplemente como "tres manos", los lectores no podrán entenderla, pero si la tratamos de esta manera, el efecto será diferente. "Tres manos" - "Tres manos"
Para otro ejemplo, podemos traducir el antiguo dicho chino "El cielo y el hombre son uno" por "El cielo puede referirse a 'dios' o 'naturaleza', y el hombre puede referirse a 'ser humano'".