El texto original, la traducción y las anotaciones del Prefacio en prosa paralela de Xing

1. Poema original:

Yan Ge Xinghe Xu

En el año veintiséis de Kaiyuan, un invitado regresó de un viaje y escribió "Yan Ge" como señal. Me siento muy cómodo jugando en defensa, por eso soy muy armonioso.

La frontera nororiental de China quedó envuelta en humo y polvo. Para repeler a los bárbaros invasores, nuestros generales abandonaron a sus familias. Juntos avanzaron, con el aspecto de héroes dignos de ser vistos, y recibieron el más amable favor del Emperador.

Caminaron por el paso de los olmos entre losas al son de gongs y tambores. Hasta que su capitán en el mar de arena dio la orden emplumada y el fuego de caza del jefe tártaro parpadeó a lo largo de la Montaña del Lobo.

Las tierras altas y los ríos de las fronteras exteriores estaban fríos y desolados, pero pronto los caballos salvajes galopaban entre el viento y la lluvia. La mitad de nosotros murieron en el frente, pero la otra mitad estaba viva y todavía en el campamento con hermosas muchachas cantando y bailando para ellos.

Cuando termina el otoño en la playa de arena gris, la hierba se seca y los pocos observadores supervivientes se quedan solos contra la pared al atardecer. Sirven una causa justa con desprecio por la vida y sus enemigos, pero a pesar de todo lo que hacen, Elm Street sigue siendo insegura.

Aún en primera línea, con una armadura delgada, Zhu Yu quería llorar después de irse. Aún en esta ciudad del sur, las esposas jóvenes tienen el corazón destrozado, mientras que los soldados en la frontera norte buscan en vano su hogar.

El viento sopla, y en lugar de la muerte y el vacío azul, no hay nada más adelante. Tres veces al día las nubes de la matanza se alzaban sobre el campamento, y durante toda la noche los tambores retumbaban con un frío estruendo.

Hasta que se vuelva a ver la espada blanca, salpicada de sangre roja, cuando la muerte se convierta en una responsabilidad, quién se detendrá y pensará en la fama. ¿No viste que el campo de batalla fue brutal? Hoy nombramos a Li, el gran general que vivió hace mucho tiempo.

2. Traducción original:

En la frontera nororiental de Corea del Norte, el humo de la pólvora llenó el aire. Los generales norcoreanos se despidieron de su ciudad natal para acabar con los crueles y viciosos. enemigos.

Los hombres siempre son valorados y galopantes en el campo de batalla, y el emperador los aprecia especialmente y les otorga gloria.

Las tropas tocaron los tambores para el tercer nivel, y las banderas ondearon al viento y envolvieron a los Jieshi.

El documento urgente del capitán de la frontera voló a través del vasto desierto, y las llamas de la guerra encendidas por el enemigo iluminaron la misteriosa Montaña del Lobo.

La tierra fronteriza está muy lejos; las montañas y los ríos están solitarios y desolados.

El enemigo galopó a caballo e invadió sin sentido; el viento y la lluvia estaban envueltos en el viento y la lluvia era feroz.

Los soldados han estado luchando en el frente durante la mitad de sus vidas, y los generales observan a las bellezas cantar y bailar en los campamentos militares.

En el desierto donde el otoño toca a su fin, las malas hierbas de los bordes se han marchitado; la ciudad solitaria iluminada por el sol poniente no tiene soldados para luchar.

El emperador lo trató con amabilidad y hizo la vista gorda ante el enemigo; luchó duro en Guanshan pero aún así no logró romper el fuerte asedio del enemigo.

Los soldados con armadura real han estado trabajando muy duro para proteger la frontera durante mucho tiempo; la esposa en casa odia la separación y llora muy tristemente todos los días.

La joven del sur de la ciudad extraña a su marido y tiene el corazón roto; en el cielo lejano del norte de Jibei, alguien se da vuelta.

¿Cómo puedo volar tan lejos si estoy atrapado en el viento? La frontera es vasta y gris, sin nada en ella.

Durante el día, el campo de batalla está lleno de intenciones asesinas y oscuridad; por la noche, el campamento militar está fuertemente custodiado y las sirenas suenan con frecuencia.

¿Prestar juramento de servir al país es por mérito personal?

¿Quién no conoce las dificultades en el campo de batalla? La gente todavía extraña al general Li Guang.

3. Apreciar la poesía:

"Ge Yanxing" es un nombre antiguo de Yuefu, un poema del zodíaco y una melodía plana. El volumen 32 de la "Colección de poemas de Yuefu" contiene 10 trabajos anteriores de Gao Shi con el mismo título. La atención se centra en las mujeres que no regresan al trabajo. Sin embargo, este artículo es muy diferente. En el prefacio original del poema (consulte las "Obras seleccionadas" de Zhu Dongrun para obtener la solución), se puede ver que este trabajo escrito por un amigo está relacionado con el ataque de Zhang Shousheng a Xi, pero todo el poema no se limita a una sola persona. , pero está basado en el poeta que vivió en el año 18 de Kaiyuan. Fue escrito basándose en mis experiencias varios años después de andar en bicicleta en Zhaoyan. Es un resumen artístico de la guerra en la frontera noreste en ese momento. En el año veintiséis de Kaiyuan, un amigo siguió al general a la Gran Muralla. Después de regresar, me escribió "Ge Yanxing". Sentí algo militarmente invertido en la conquista y la defensa, así que escribí este poema para cantarlo.