Las obras maestras traducidas de Gadfly

"The Gadfly" se publicó en Inglaterra en 1897 y se tradujo al chino medio siglo después, alrededor de 1947. "The Gadfly" fue traducido por Li, publicado por China Youth Publishing House en 1953 y reimpreso en 1957.

Basándose en las destacadas contribuciones de Liang Qichao, Yan Fu y Lin Shu, el autor propuso por primera vez llamarlos los "tres traductores destacados" de aquel momento. Liang Qichao ocupa el primer lugar; aunque es el más joven y ha traducido la menor cantidad de obras, tiene la mayor influencia porque fundó Datong Translation Publishing House, capacitó a traductores y utilizó la política para influir en la industria de la traducción. Los "Tres Maestros" introdujeron activamente el aprendizaje occidental para ayudar al pueblo chino a comprender la vida occidental y los sistemas políticos y sociales avanzados de la sociedad occidental, estimulando así las ideas reformistas del pueblo chino. Esta parte también presenta la traducción de ciencia y tecnología, la traducción de novelas, la traducción de poesía y la traducción de obras dramáticas a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China, y describe la difusión de la cultura china en el extranjero. Durante la República de China, la industria de la traducción en China floreció gracias a las actividades de grandes traductores como Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Qu Qiubai, Liu Bannong, Zheng Zhenduo, Dong, Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Fu Donghua, etc. la industria de la traducción a un pico glorioso. En ese momento, la difusión del conocimiento occidental hacia Oriente se hizo cada vez más popular, y muchos estudiantes tradujeron muchas cosas, incluidos poemas, novelas, obras de teatro, etc. Las obras traducidas se dividen por países en Rusia soviética, Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Alemania, Japón, etc. Este período es el foco de la narrativa de este libro, con el mayor número de traductores enumerados y el de mayor extensión. La tercera parte muestra las actividades de traducción después de la fundación de la Nueva China, presentando a Shi Zhecun, Ba Jin, Li, Liu Bocheng, Lou Shiyi, Gao Zhi, Liu, Jiao Juyin, Feng Zikai, Wen Jieruo, Cheng, Guo Dali, Rong Rude. Destacados traductores y teóricos de la traducción como Yang, Liu y Luo también describieron en detalle las experiencias de Su Su durante este período. Una característica notable de esta historia es que expone la construcción de la teoría de la traducción china con gran colorido, tejiendo las perlas esparcidas por todas partes, como la fe, la elegancia, la traducción, el aprendizaje, el pensamiento y el aprendizaje, en un sistema brillante.

La publicación de "Historia de la traducción china en el siglo XX" causó sensación en los círculos de traducción nacionales y extranjeros. En 2005, la revista académica de renombre internacional "Perspective: Translation Studies" (Cao, 2005: 155) mencionó: "La historia de la traducción china en el siglo XX detalla las actividades de traducción en China en el siglo XX. Traza las actividades de traducción de China durante el siglo pasado. Las actividades de traducción y la investigación teórica demuestran las contribuciones de los traductores a esta gran causa. Este libro proporciona una introducción extensa a un grupo de traductores destacados, sus obras y pensamientos, y su impacto en la sociedad china, resumiendo así los estudios de traducción chinos. La autorizada revista "Babel" de la Federación Internacional de Traductores (He Aijun, Yu Yingji, 2006: 1) también publicó miles de artículos que presentan "La historia de la traducción china en el siglo XX" y los pensamientos de traducción de su autor Fang, elogiándolo. Este libro "llena un vacío en la historia de la traducción desde el Movimiento del 4 de mayo en China". A nivel nacional, "Traducción de ciencia y tecnología de China" (febrero de 2006), "Lectura extensiva" (octubre de 2005) y "Wenyi Bao" ( En agosto de 2006, 17) y otros periódicos y revistas lo elogiaron

.