Traducción de Wei: Esta versión fue traducida del inglés por Wei en 1923. Esta versión se caracteriza por un lenguaje fluido, fidelidad al texto original y tener en cuenta los hábitos de lectura de los lectores chinos.
2. Traducción de Li Pinglu: Esta versión fue traducida por Li Pinglu en 1978 basándose en el texto original en francés. Dividido en dos volúmenes, el libro incluye una cronología de la vida de Rousseau y traducciones de nombres y lugares al final. Esta versión se caracteriza por conservar al máximo el estilo y contexto del texto original, lo que resulta de gran ayuda para el estudio de la obra original de Rousseau.