La brisa clara y la luna brillante no tienen precio, y hay cariño por todas partes cerca del agua y las montañas. La frase original proviene de "Passing Suzhou" de Su Shunqin, un poeta de la dinastía Song del Norte, y "Canglang Pavilion" de Ouyang Xiu de la dinastía Song del Norte.
Texto original:
(1) "Pabellón Canglang"
Al encontrar por primera vez un camino hacia el secreto de Mongolia, mis ojos se abrieron ante un extraño e interminable mundo. La mejor noche es cuando el viento es fuerte, la luna es blanca y el Qiongtian está cubierto de agua cristalina.
La luz clara no puede distinguir entre el agua y la luna, pero puede ver ondas en el cielo azul. El Breeze y el Bright Moon no tienen precio, ¡pero lamentablemente sólo cuestan 40.000 yuanes!
También sospecho que en esta situación, el Cielo pide misericordia, y un hombre fuerte está demacrado y tiene misericordia del Cielo. En la antigüedad, también había personas que viajaban solas y las olas en los ríos y lagos eran abrumadoras.
Traducción vernácula:
El camino que encontré por primera vez estaba escondido en lo profundo de la densa vegetación. Al final del camino, mi visión se amplió de repente y el reino emergente era mágico e ilimitado. . En una buena noche con mucho viento y luna blanca, el paisaje tranquilo es el más nostálgico. La luz cristalina de la luna se extiende sobre la superficie del agua, como un campo de jade blanco.
No podía decir si era la luz clara del agua o la luz de la luna, solo podía ver el cielo azul y las olas verdes conectadas entre sí. Qingfeng Mingyue no tiene precio, pero solo se lo vende por 40.000 monedas de cobre.
También siento que este hermoso paisaje es un regalo especial de Dios, y Dios debería mostrar misericordia a un hombre fuerte cuando está frustrado. El antiguo Yizi alguna vez fue solo a los ríos y mares, sin importar la inmensidad de las olas en los ríos y lagos.
(2) "Pasando Suzhou"
Cuando salgo de Panmen en el este, mi vista se ilumina y la lluvia se vuelve más ligera y clara.
Los verdes álamos y garcetas están contentos y son cariñosos cerca del agua y en las montañas lejanas.
El ascenso y la caída de todas las cosas dependen de la voluntad de Dios, y la gente común se siente alegre cuando se la restringe.
No tengo ninguna posibilidad de vivir en el hermoso paisaje infinito, así que solo puedo viajar por la noche.
Traducción vernácula:
El paisaje era particularmente claro al salir de Panmen en el este, y cayó una suave llovizna, cambiando el clima nublado y soleado. Los álamos verdes están salpicados de garcetas, y todas están felices y alegres. El agua cercana y las montañas a lo lejos están llenas de cariño. Todas las cosas en el mundo tienen sus altibajos, confiando en que la voluntad de Dios se lleve a cabo. Suspiro porque he experimentado el dolor de viajar, pero la gente común me menosprecia. Es una pena que no tuviéramos la oportunidad de conservar esta infinita belleza y que el barco de pasajeros aún se alejara apresuradamente al anochecer.
Información ampliada:
El trasfondo creativo de "Passing Suzhou"; este poema fue escrito en sus últimos años cuando pasó por Suzhou durante el período de la historia de Huzhou.
El primer pareado de "Passing Suzhou" describe el sentimiento general, y el pareado de la barbilla sigue a esto y escribe sobre el escenario específico. Este pareado no solo contrasta las oraciones superiores e inferiores, sino que también es una dualidad en. la frase, que hace que la rima sea más armoniosa y la imagen más vívida. También se puede decir que esta copla es una pintura dentro de un poema, con colores brillantes, paisajes ondulantes, llenos de vitalidad y encanto infinito. El último pareado concluye con un solo trazo, "Infinite Scenery" se hace eco del hermoso paisaje escrito arriba; "Lv Chu" se hace eco de "Restricted Bitterness", expresando su apego a Suzhou antes de partir.