Tarifas de traducción médica relacionada con el extranjero

Los costos varían según la facilidad de la traducción médica. Debido a que existen muchas clasificaciones médicas, elegir la especialidad correspondiente según las diferentes disciplinas requiere que los traductores tengan los antecedentes y la experiencia correspondientes, por lo que el costo varía según la dificultad de la traducción.

Los diferentes idiomas de traducción tienen diferentes cargos. Este es el estándar en la industria de la traducción. Actualmente, los principales idiomas utilizados en la industria de la traducción médica son el inglés, francés, alemán y japonés, siendo el inglés el idioma más utilizado en el mundo.

Hay relativamente muchos traductores profesionales de inglés y los presupuestos de traducción de varias empresas de traducción varían. Sin embargo, la audiencia para otros idiomas es relativamente pequeña y hay relativamente pocos traductores profesionales relevantes. Los presupuestos de traducción de cada empresa de traducción son superiores a los del inglés. Por lo tanto, la diferencia en los idiomas de traducción es un factor importante que afecta los estándares de cobro de la traducción médica.

Los diferentes tipos de traducción médica requieren tarifas diferentes. Si la traducción manual de dispositivos médicos, la traducción de artículos médicos y la traducción de documentos médicos se incluyen en la categoría de traducción, de hecho existe una gran diferencia entre las dos. Tanto la traducción artificial como la traducción manual requieren una terminología fija y la traducción es relativamente simple, mientras que la traducción de documentos y trabajos es más profesional y requiere una lógica y una academia estrictas, lo que requiere que el traductor tenga un nivel relativamente alto de traducción médica.

¿Qué certificados se necesitan para la traducción médica?

Existen tres tipos de certificados de traducción médica: CATTI, CITI y MTI.

1. CATTI: el nombre completo es Certificado de Calificación de Intérprete Intermedio, que es un examen de calificación de traducción intermedia bajo la Administración Estatal de Asuntos de Expertos Extranjeros. Los solicitantes deben tener habilidades competentes para escuchar, hablar, leer y escribir en inglés, así como conocimientos y experiencia profesionales en el campo de temas médicos y de salud. El contenido de la prueba incluye comprensión auditiva, expresión oral, lectura, escritura y traducción.

2. CITI: El nombre completo es Certificado en Traducción Médica, que es un examen de certificación de traducción médica organizado conjuntamente por la Asociación de Traducción Médica (IMIA) y Translation Network. Los candidatos deben tener buenas habilidades para escuchar, hablar, leer y escribir en inglés, y tener cierta comprensión y dominio del campo médico.

3.MTI: El nombre completo de Certificado de Calificación de Traducción Médica es un examen de calificación de traducción médica organizado por la Asociación de Traductores del Comité de Trabajo de Traducción Médica de China. Los candidatos deben tener ciertos conocimientos profesionales médicos y habilidades de traducción, y ser capaces de completar de forma independiente varios proyectos de traducción médica.

Cabe señalar que el contenido y la dificultad de los tres certificados anteriores son relativamente altos, lo que requiere que los candidatos tengan conocimientos y niveles de habilidades profesionales sólidos y deben revisar y prepararse para el examen con anticipación para poder hacerlo. aprobar con éxito el examen y obtener el correspondiente Certificado de traducción médica.