El autor de "El ritmo de los lotos en Qingtang", el educador y escritor de Brahma Ji Xianlin, compiló la obra en veinticuatro volúmenes.

Ji Xianlin, autor de "El ritmo de los lotos en Qingtang", es un educador y escritor de Brahma. Ha compilado la obra en veinticuatro volúmenes. * * * Ji Xianlin, hombre, es de Linqing, Shandong. y está limpio. Orientalista, lingüista, escritor, sinólogo, budista, historiador, educador y activista social de renombre internacional. Se ha desempeñado sucesivamente como miembro del Departamento de Filosofía y Sociología de la Academia China de Ciencias, vicepresidente de la Universidad de Pekín, director del Instituto del Sur de Asia de la Academia China de Ciencias Sociales y profesor titular de la Universidad de Pekín. Habla inglés, alemán, sánscrito y pali con fluidez, puede leer ruso y francés y habla rumano con fluidez. Es uno de los pocos eruditos del mundo que domina este idioma. "La literatura brahma, el budismo y la tocharia se desarrollan simultáneamente, y la literatura china, la literatura comparada y la investigación de la teoría literaria vuelan juntas. Sus obras se han compilado en 24 volúmenes de "Obras completas de Ji Xianlin". Una vez escribió un artículo y renunció tres veces.

Por qué utilizar "Amor fragante" y "Armonía de las dinastías Qing y Tang" "Armonía de las dinastías Qing y Tang" de Ji Xianlin es un excelente trabajo completado por el Sr. Ji Xianlin a la edad de 86 años. Fresco y elegante, nada llamativo, sencillo y suave, directo, filosófico, con sentimientos sencillos y sinceros. Leerlo con atención es como probar un vino añejo, de aroma desbordante y sabor duradero, que hace que la gente lo regusto y lo admire.

1. Amor de Lotus

Lotus es el amor del Sr. Ji. Al principio del artículo, el autor revela su gran amor por la flor de loto. Frente a los acres de estanque claro frente al edificio, trató de encontrar la "imagen residual" del loto que quedó en su memoria hace más de 30 años, pero siempre sintió que faltaba algo. Por eso, cada vez que veía un estanque claro, siempre sentía como si estuviera sufriendo un infarto. Ondas de olas azules, sauces verdes ondeando en el agua, campos de hojas de loto y flores de loto al viento son las ardientes expectativas del Sr. Ji para los pocos acres de estanque transparente frente al edificio. Esta expectativa se transformó naturalmente en el acto de "plantar lotos". El autor temía que las semillas de loto Honghu de "miles de años" no brotaran, por lo que usó un martillo para abrir una grieta en las semillas de loto. Después de plantar semillas de loto, tengo un trabajo extra todos los días. Fui al estanque varias veces para verlo y sentí la sensación refrescante de un anciano. Sin embargo, durante el primer y segundo año, a pesar de mis ansiosas oraciones, no hubo ningún movimiento de “vida” en el agua. Incluso cuando estaba completamente desanimado y desesperado, el autor todavía tenía debilidad por ello y esperaba un milagro. En la primavera del tercer año, donde cayeron las semillas de loto crecieron unas cuantas hojas verdes y redondas, lo que pareció darle al autor esperanza para el estanque. Sin embargo, en el estanque azul frente al edificio todavía hay algunas hojas de loto parecidas a nenúfares, lo que aún permite al autor pasar un "año ligeramente esperanzado pero aún deprimido". Estas palabras se han traducido y se ha escrito mucho. Se ha utilizado tinta. He acumulado suficiente fuerza para describir las hojas de loto en el estanque. En el cuarto año, "una gran hoja verde creció repentinamente durante la noche" y las hojas de loto se extendieron rápidamente, cubriendo la mitad del estanque. En ese momento, el autor, lleno de alegría, paseaba junto al estanque al menos varias veces al día, contando con gran interés el número de flores de loto. Por la noche, la familia se sentó junto al estanque y disfrutó del fresco aroma. El autor incluso lo considera un tesoro y lo llama "El loto de las cuatro estaciones". La descripción que hace el autor del proceso de plantación, expectativa y apreciación del loto es en realidad la expresión natural del amor del autor por el loto. Las condiciones de vida de las semillas de loto y las flores de loto se integran con los pasatiempos, el estado de ánimo y las emociones del autor y se han convertido en una parte indispensable de la vida del autor. El autor crea un reino de "combinación de situaciones" para nosotros, y su paisaje y sentimientos son dignos de consideración y experiencia repetidas.

2. Absorbe el encanto del loto

El loto es el "caballero entre las flores", "barroso pero no sucio, limpio pero no malvado". Pero los lotos en las pinturas del Sr. Ji tienen un encanto diferente. En el fondo árido del lago, en el lodo oscuro, yacía inmóvil durante dos años al año. Incluso en el tercer año, sólo tenía cinco o seis hojas. Pero en el cuarto año, después de un largo período de soledad, apareció la flor de loto. Se completó el Nirvana de la vida. Resultó que algunas hojas de loto que yacían sobre el agua saltaron del agua y se extendieron rápidamente. En menos de diez días, la mitad del estanque quedó cubierta de hojas de loto. "La velocidad de expansión de la espada y la expansión del alcance son sorprendentemente rápidas". "Estas deslumbrantes flores de loto cuelgan en lo alto de las hojas de loto y posan en el viento, como si lo deslumbraran todo". Las densas hojas de loto y las deslumbrantes flores de loto rojas también están llenas de encanto debido a su tenaz vitalidad. Los ojos del autor.

Pensando en la experiencia de vida de Ji Lao, ¿no es esta vida tenaz y hermosa, esta "capacidad de supervivencia extremadamente sorprendente y poder de comunicación extremadamente sorprendente" un retrato fiel del curso de vida del autor? Frente a los pétalos de loto caídos, el autor también describió en detalle: "Cuando sopla el viento, un pétalo de loto cae al agua. Cae desde arriba, pero el reflejo en el agua cae desde abajo y finalmente toca la superficie del agua. dos se fusionan en uno, flotando allí como un barco "Al leer este artículo, parece que estamos admirando una imagen maravillosa. El estanque de lotos brillaba bajo la luna, y una hoja de loto fue arrastrada inadvertidamente por la brisa, su reflejo flotó y sus pétalos flotaron. Todo el cuadro es vívido y delicado, suave y tranquilo. Parece iluminarnos: este loto ha experimentado las dificultades del embarazo y la felicidad de la vida, pero en este momento está tan tranquilo, tan elegante y tan libre y tranquilo ante la desaparición de la vida. Lotus es un hombre sabio que comprende la vida. A partir de esto, también podemos apreciar el reino de vida rico, distante y de mente abierta de Ji Lao.

En tercer lugar, muestra el encanto del loto

El loto es fresco y natural, elegante y vulgar. El lenguaje de este artículo es sencillo, conciso, natural y fresco. Se puede decir que tiene el encanto del loto. Cuando el autor describe la escena del estanque de lotos bajo la luna, "inhala silenciosamente la fragancia de las hojas de loto" y ve "cuando sopla el viento, un pétalo de loto cae al agua". La combinación de movimiento y quietud, minuciosa y minuciosa, presenta a los lectores una imagen tranquila, serena, suave y fresca. Aquí no hay ningún adorno deliberado ni demasiado exagerado. Es muy natural expresar la tranquila belleza de la naturaleza en la descripción de las letras. Mire la descripción del loto residual al final del artículo: "El clima se ha vuelto repentinamente frío estos días, como si de repente hubiera pasado del verano al otoño". "En uno o dos meses, cuando el agua se congele, incluso". la carga residual desaparecerá sin dejar rastro. En ese momento, las flores de loto probablemente estarían hibernando bajo el hielo, soñando con la primavera ". Este es un texto ficticio en el que el autor deposita sus mejores deseos para Can He. es también la manifestación de vida del autor. No podría ser más sencillo, pero los sentimientos son muy profundos. Cuando leemos este pasaje, no sólo podemos sentir los buenos deseos de un anciano para los Países Bajos, sino también la pesadez y practicidad del anciano. Es como una flor de loto en agua clara, sencilla y solemne, llena de encanto. Además, el uso inteligente de poemas y frases antiguas, como la descripción de la escena del loto que florece en el estanque de lotos, utilizó "Después de todo, el paisaje del Lago del Oeste es diferente al del 4 de junio. Las hojas de loto" de Yang Wanli. el segundo día son infinitamente azules, bajo el sol El loto es rojo." Escribe sobre la tranquilidad del estanque de lotos bajo la luna, usando "El canto de las cigarras de Wang Ji hace que el bosque esté en silencio, y Tonamiyama es aún más silencioso", etc. Esto no sólo aumenta el significado de la prosa, sino que también le da al artículo una belleza poética fresca y elegante.

¿Por qué Ji Xianlin tenía sentimientos especiales por "Ji He" en He Yun de las dinastías Qing y Tang? Huangchan con ramas suaves, nombre científico: bígaro, alias: flor amarilla grande, flor grande con enredadera, familia: Apocynaceae. Características morfológicas: Arbusto de hoja perenne, las ramas no trepan, las ramas jóvenes son de color púrpura oscuro. Las hojas son ovaladas, simples, puntiagudas, delgadas y todas verdes.

Flores de adelfa

Arbusto de hoja perenne, de 5 metros de altura, sin pelo. 3-4 hojas en verticilos, opuestas en la parte inferior de las ramas, estrechamente lanceoladas, todas verdes, coriáceas, de 11 a 15 cm de largo, 2 a 2,5 cm de ancho, de color verde claro en la parte inferior, las venas laterales son planas, densas y paralelas. Flores de verano, flores rosadas o blancas, en cimas terminales erectas; corola secundaria de color rojo oscuro, fragante, escamosa, rasgada en la parte superior; Los folículos son oblongos, de 10 a 23 cm de largo y de 1,5 a 2 cm de diámetro; en la parte superior de las semillas hay pelos de color marrón amarillento. El tallo es erguido y liso y es una rama típica del nervio trigémino. Tres hojas, al menos cuatro hojas y dos hojas, lineal-lanceoladas a oblongo-lanceoladas, completamente redondas, coriáceas, con hojas brillantes y venas laterales pinnadas. El timo es terminal, la corola tiene forma de embudo, hay dos tipos de pétalos rojos y blancos, simples, semidobles o dobles, fragantes, las vainas son largas y cilíndricas. El período de floración es de junio a octubre y el de fructificación es de febrero a octubre del año siguiente. Las variedades comúnmente cultivadas incluyen: adelfa de un solo pétalo de flores blancas; adelfa de dos pétalos con flores rojas de dos pétalos, de color amarillo claro con una flor de color amarillo claro.

El Sr. Ji Xianlin está lleno de afecto por "Jihe" porque lleva su nombre, fue plantado por él personalmente y es el resultado de cuatro años de arduo trabajo.

Cada flor contiene su esperanza de dedicarse al loto. El espíritu tenaz del loto también conmocionó al autor. Este espíritu es también un retrato del propio autor.

Nota: ¡Hemos hecho esto antes!

Lea la prosa de Ji Xianlin después de clase, como "La tragedia de Youjing", "El encanto del loto en Clear Pond", etc. Todo el mundo tiene un solo corazón.

Después de todo, no mucha gente puede tomárselo en serio.

Los sentimientos sinceros son sólo una parte de él,

Es realmente raro poder integrarse en él.

Sólo cuando los verdaderos sentimientos se conmueven, los sentimientos son difíciles de dejar ir; sólo cuando

tenemos un corazón firme, podemos resistir el frío. Incluso si lo es

¿Cuál es el papel de los poemas antiguos en "Lotus Pond Rhyme" de Ji Xianlin? Obviamente es un doble enfoque y es una lectura pegadiza. Además, las técnicas de escritura que combinan retórica dinámica, estática y metafórica se utilizan para combinar orgánicamente la belleza dinámica con la belleza estática, haciendo que el paisaje sea más vívido y mostrándonos un hermoso paisaje natural del estanque ~

"Luna in the Lotus Pond" de Zhu Ziqing Análisis comparativo de "Color" y "Lotus Rhyme in Qingtang" de Ji Xianlin. Mire el libro de texto de idioma chino para el primer año de la escuela secundaria, allí está la pregunta original. Amigo de la familia, ¿0K?

Este poema "El ritmo del estanque de lotos" es un famoso poema escrito por Ji Xianlin a la edad de 86 años, que es comparable a "Luz de luna sobre el estanque de lotos" de Zhu Ziqing.

Unas cuantas semillas de loto del lago Honghu saltaron al lago Rojo con la esperanza y el amor del anciano. Una vida tenaz y noble comenzó a brotar en la oscuridad y el barro.

Si el loto de Zhou Dunyi es un ermitaño con elevadas aspiraciones, y el loto de Zhu Ziqing es una bailarina que calma el alma, entonces el loto de Ji Lao debería ser una persona fuerte que promueve la vida y un hombre sabio que comprende la vida.

Es difícil para nosotros imaginar cómo las semillas de loto acumularon fuerza en secreto en los años solitarios, en el fondo del lago desierto, en el oscuro lodazal, y extrajeron los brotes de la vida de la dura cáscara. . Una vez que este brote sale de su caparazón, muestra la tenacidad y la belleza de la vida con un poder asombroso. Después de dos años de anticipación, en el tercer año, finalmente apareció un milagro y cinco o seis hojas verdes redondas emergieron del agua. ¡Este es el mensajero de la vida! Aunque "delgado" y "lamentable", fue suficiente para dar un poco de consuelo al corazón ya profundamente decepcionado. Pasaron más de mil días y noches. Después de un largo período de soledad, en el cuarto año, Lotus completó el nirvana de la vida. "Las cigarras chirriaron en la zanja de la ciudad y de repente aparecieron hibiscos en abundancia". Algunas hojas de loto que yacían en el agua saltaron del agua y los elegantes campos "cubrieron la mitad del estanque". Mirando a su alrededor, hay semillas de loto verdes por todas partes, agitando la lluvia y reflejando la luz del sol. Pensando en la experiencia de vida de Ji Lao, ¿no es esta vida tenaz y hermosa, esta "capacidad de supervivencia extremadamente sorprendente y poder de comunicación extremadamente sorprendente" un retrato fiel del curso de vida del autor?

A Ji Lao le encanta este estanque lleno de "buena suerte" y camina alrededor del lago varias veces al día, sentado en silencio y observando. En el estanque, "la superficie del agua es clara y redonda, y los lotos florecen con el viento". Hace que la gente se sienta inquieta. Hay silencio y Taoran se pierde en sus pensamientos. Este es un diálogo entre los sabios y la naturaleza, una mezcla de alma y naturaleza. "Cuando sopla el viento, un pétalo de loto cae al agua". En este momento, mi corazón ya está pesado y espeso y la brisa no puede soplarlo. Al mirar los pétalos de loto que caen, siento una sensación de tranquilidad en mi corazón, que es una comprensión profunda de la vida. Esta flor de loto ha experimentado las dificultades del embarazo y la alegría de la vida. Ahora está a punto de partir tranquilamente, así que deja que la naturaleza siga su curso. Quedó tan elegante, tan libre y fácil. Ser capaz de afrontar la desaparición de la vida con una actitud tan indiferente hace que Lian sea realmente un hombre sabio que comprende la vida.

A medida que el clima se vuelve más frío, el maquillaje esmeralda se desvanece, la piscina se llena de loto residual y luego desaparece sin dejar rastro. No hay necesidad de lamentarse en este momento, lo que debería irse eventualmente se irá, y lo que debería venir definitivamente llegará. El año que viene, el agua del manantial se desbordará, el verde se volverá verde y la piscina se llenará de rojo...

¿Qué actitud hacia la vida le transmitió He Yun en la dinastía Qing Tang a Ji? ¿Xianlin?

Comprender la vida. El poder de la vida es enorme. Incluso si se marchita temporalmente con el frío (frustración y dilema), debemos afrontar la desaparición de la vida con una actitud desapegada y con esperanzas y sueños ilimitados.

¿Puedes apreciar "Lotus Pond Poetry" de Ji Xianlin y "Fishing" de Yu? "El ritmo del loto en el estanque claro" es la obra maestra de Ji Xianlin completada a la edad de 86 años y es comparable a "Luz de luna sobre el estanque del loto" de Zhu Ziqing.

Unas cuantas semillas de loto del lago Honghu saltaron al lago Rojo con la esperanza y el amor del anciano. Una vida tenaz y noble comenzó a brotar en la oscuridad y el barro.

Si el loto de Zhou Dunyi es un ermitaño con elevadas aspiraciones, y el loto de Zhu Ziqing es una bailarina que calma el alma, entonces el loto de Ji Lao debería ser una persona fuerte que promueve la vida y un hombre sabio que comprende la vida.

Es difícil para nosotros imaginar cómo las semillas de loto acumularon fuerza en secreto en los años solitarios, en el fondo del lago desierto, en el oscuro lodazal, y extrajeron los brotes de la vida de la dura cáscara. . Una vez que este brote sale de su caparazón, muestra la tenacidad y la belleza de la vida con un poder asombroso. Después de dos años de anticipación, en el tercer año, finalmente apareció un milagro y cinco o seis hojas verdes redondas emergieron del agua. ¡Este es el mensajero de la vida! Aunque "delgado" y "lamentable", fue suficiente para dar un poco de consuelo al corazón ya profundamente decepcionado. Pasaron más de mil días y noches. Después de un largo período de soledad, en el cuarto año, Lotus completó el nirvana de la vida. "Las cigarras chirriaron en la zanja de la ciudad y de repente aparecieron hibiscos en abundancia". Algunas hojas de loto que yacían en el agua saltaron del agua y los elegantes campos "cubrieron la mitad del estanque". Mirando a su alrededor, hay semillas de loto verdes por todas partes, agitando la lluvia y reflejando la luz del sol. Pensando en la experiencia de vida de Ji Lao, ¿no es esta vida tenaz y hermosa, esta "capacidad de supervivencia extremadamente sorprendente y poder de comunicación extremadamente sorprendente" un retrato fiel del curso de vida del autor?

A Ji Lao le encanta este estanque lleno de "buena suerte" y camina alrededor del lago varias veces al día, sentado en silencio y observando. En el estanque, "la superficie del agua es clara y redonda, y los lotos florecen con el viento". Hace que la gente se sienta inquieta. Hay silencio y Taoran se pierde en sus pensamientos. Este es un diálogo entre los sabios y la naturaleza, una mezcla de alma y naturaleza. "Cuando sopla el viento, un pétalo de loto cae al agua". En este momento, mi corazón ya está pesado y espeso y la brisa no puede soplarlo. Al mirar los pétalos de loto que caen, siento una sensación de tranquilidad en mi corazón, que es una comprensión profunda de la vida. Esta flor de loto ha experimentado las dificultades del embarazo y la alegría de la vida. Ahora está a punto de partir tranquilamente, así que deja que la naturaleza siga su curso. Quedó tan elegante, tan libre y fácil. Ser capaz de afrontar la desaparición de la vida con una actitud tan indiferente hace que Lian sea realmente un hombre sabio que comprende la vida.

A medida que el clima se vuelve más frío, el maquillaje esmeralda se desvanece, la piscina se llena de loto residual y luego desaparece sin dejar rastro. No hay necesidad de lamentarse en este momento, lo que debería irse eventualmente se irá, y lo que debería venir definitivamente llegará. El año que viene, el agua del manantial se desbordará, el verde tendrá miles de pliegues y el estanque se llenará de rojo...

¿Por qué Li Xianlin escribió que hay varios acres de estanque claro? ¿Frente al edificio de loto en Qingtang? Recuerdo que cuando me mudé aquí hace más de 30 años, parecía haber flores de loto en el estanque, y en mi memoria todavía había algunas sombras rotas de hojas verdes y flores rojas. No hay nadie en China que no ame el loto. Pero el estanque frente a nuestro edificio es el único que carece de flores de loto. Cada vez que lo veo o pienso en ello, siempre siento que me duele el corazón.

¿Quién es el autor de "La rima de los lotos en Qingtang"? Ji Xianlin, también conocido como Ji y Qiling. Famoso paleógrafo, historiador, orientalista, pensador, traductor, budista y escritor. Dominio de 12 idiomas. Alguna vez se desempeñó como miembro del Departamento de Filosofía y Sociología de la Academia de Ciencias de China, vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto del Sur de Asia de la Academia de Ciencias Sociales de China. Nacido el 6 de agosto de 1911 en la ciudad de Kangzhuang, ciudad de Linqing, provincia de Shandong.

Profesor de la Universidad de Pekín, presidente del Instituto de Investigación de la Cultura China, académico de la Academia de Ciencias de China, lingüista chino, traductor literario, experto en sánscrito y pali y escritor. Hay muchos logros en la investigación sobre la historia de la literatura china en la India.

El abuelo Ji, la señora Ji, el padre Ji Silian y la madre Zhao son agricultores. Tío Ji Sicheng. Cuando era joven, aprendí a leer con Ma Gongjing.

Cuando tenía 6 años, se fue a Jinan y se fue a vivir con su tío Ji Sicheng. Ir a una escuela privada. Después de los 7 años, estudió en la escuela primaria Xinyu afiliada a la Primera Universidad Normal de Shandong. A los 10 años comencé a aprender inglés. A la edad de 12 años, fue admitido en la escuela secundaria Zhengyi y medio año después, transferido a la escuela secundaria afiliada a la Universidad de Shandong. Empecé a aprender alemán en la escuela secundaria y me interesé por la literatura extranjera. A la edad de 18 años, se trasladó a la escuela secundaria superior provincial de Jinan. El profesor de chino es Dong, que también es traductor. "La razón por la que he estado escribiendo y escribiendo durante cincuenta o sesenta años y todavía no puedo dejar la pluma es por el Maestro Dong. Nunca lo olvidaré".

En 1930, era Admitido en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua, especialidad alemana.

Estudió la comparación de la poesía oriental y occidental, el inglés y el sánscrito con Wu Mi y Ye Gongchao, y tomó cursos optativos como la literatura de traducción de las escrituras budistas del profesor Chen Yinke, la psicología literaria de Zhu Guangqian, los poemas Tang y Song de Yu Pingbo y los poemas Tang y Song de Zhu Ziqing. Los poemas de Tao Yuanming. Hazte amigo de sus compañeros de clase Wu Zuxiang, Lin Geng y Li Changzhi. Se les llama los "Cuatro Mosqueteros". Entre los estudiantes estaba Hu Qiaomu. Me gusta la "poesía pura", como Villelain y Mallarmé. Prosa paralela de las Seis Dinastías de Li Yishan y Jiang Baishi. Tradujo las obras de Dreiser y Turgenev. Durante la universidad, gané una beca del condado de Qingping, mi ciudad natal, con excelentes resultados.

En septiembre de 1935, según el acuerdo de intercambio de estudiantes de posgrado entre la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Tsinghua y Alemania, la Universidad de Tsinghua reclutó estudiantes de posgrado en Alemania por un período de tres años. Ji Xianlin aprobó el examen e inmediatamente se fue a Alemania. Viajando con Joe por Berlín y Estados Unidos. En junio de 2010 llegué a Göttingen y conocí a Tian y a otros. Al ingresar a la Universidad de Göttingen, "soñé que estaba en Göttingen... podía leer algunos libros y algunos textos. Estos libros y textos alguna vez fueron brillantes en la antigüedad, y esta gloria nunca se apagará". No sé si podré captar este sueño”. ("Diez años en Alemania")

En la primavera de 1936, Ji Xianlin eligió el sánscrito. Él cree que "la cultura india está muy influenciada por la cultura india. Estudiaré la relación cultural entre China y China, y tal vez pueda encontrar algo". Entonces, "No puedo entender el sánscrito". "Finalmente encontré el camino que quiero tomar en mi vida. He estado caminando por este camino durante más de medio siglo y continuaré caminando hasta ahora". Once años en Alemania) "El destino fortaleció mi fe." Ji Xianlin se licenció en Indología y estudió sánscrito y pali en la Escuela de Sánscrito de la Universidad de Göttingen. Seleccione Lingüística inglesa y Lingüística eslava como departamentos afiliados y agregue Eslavo del sur. Ji Xianlin estudió con el profesor Waldschmidt, presentador de conferencias en sánscrito y famoso erudito en sánscrito, y se convirtió en su única audiencia. Con más de 40 clases en un semestre, Ji Xianlin estudia mucho. La escritura budista "Acontecimientos conmemorativos" tiene tres gruesos volúmenes y está escrita en una mezcla de sánscrito. Corrió contra el tiempo y se concentró en leer y escribir. "Enciende las luces y continúa, siempre serás pobre".

Desde febrero de 1940 de 65438 hasta febrero de 19465438, Ji Xianlin recibió cuatro calificaciones "excelentes" en la defensa de la tesis y los exámenes en indología, lengua eslava e inglés, y recibió un doctorado. Debido a la guerra, no había forma de regresar a China, así que tuve que quedarme en Columbia. De junio a octubre de 5438 enseñó en el Instituto de Sinología de la Universidad de Göttingen. Al mismo tiempo, continuó estudiando sánscrito budista y publicó varios artículos importantes en la "Revista de la Academia de Ciencias de Göttingen". "Esta fue la época dorada de mi carrera académica y nunca más me volverán a ver". Durante sus años posdoctorales, era la víspera del colapso del fascismo. Alemania estaba escasa de material y, como extranjero, Ji Xianlin inevitablemente luchaba. En el "infierno hambriento", como el pueblo alemán, sufrieron los desastres de la guerra. Como viajero al extranjero, tengo sentimientos profundos por mi ciudad natal, en particular, siento que "no hay hierba en ningún lugar del mundo, sólo un mal de amor sin fin". "Miré hacia el cielo gris, con lágrimas en los ojos, y el rostro de mi madre apareció en mi mente."

Se doctoró en filosofía por la Universidad de Göttingen en 1941. Posteriormente estudió el noreste de China bajo la dirección del lingüista E. Sike.

En 10 meses de 1945, poco después del final de la Segunda Guerra Mundial, me abrigué y regresé a Suiza "Fue como un sueño primaveral que voló hasta aquí en diez años". Treinta y cinco años después de dejar Göttingen, en 1980, Ji Xianlin encabezó una delegación china de ciencias sociales para visitar la ciudad nuevamente y luego hizo una visita a Waldschmitten, de 83 años, como si hubiera pasado toda una vida. Posteriormente escribió un conmovedor y famoso artículo "Regreso a Göttingen".

En mayo de 1946, fue a Shanghai y Nanjing, conoció a Liang Shiqiu, y conoció al ensayista Liang Shiqiu y al poeta a través de la presentación de Li. En Nanjing visitó a Chen Yinke, su mentor en la Universidad de Tsinghua. Chen lo recomendó para enseñar en la Universidad de Pekín y luego visitó al presidente interino de la Universidad de Pekín en Nanjing. En otoño regresé a Pekín y visité a Tang Yongtong, decano de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Pekín.

De 1946 a 1983, trabajó como profesor y director del Departamento de Lenguas y Literatura Orientales de la Universidad de Pekín, y fundó el departamento en la Universidad de Pekín. Entre sus colegas se encuentran el lingüista árabe Ma Jian y el científico indio Jin Kemu.

Después de la liberación, continuó sirviendo como profesor y director del Departamento de Estudios Orientales de la Universidad de Pekín, dedicándose a asuntos departamentales, investigación científica y trabajos de traducción. Se ha publicado en alemán una colección de cuentos de Anna Seghers (1955) como Shagundaro de Galindo en la India (obra, 1956) y Cinco libros de fábulas e historias indias antiguas (1959) en Yakarta. Sus trabajos académicos incluyen la "Serie Historia de las relaciones culturales chino-indias" (1957), "Una breve historia de la India" (1957) y "Levantamiento nacional indio" (1857-1859). En febrero de 1956, fue nombrado miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China. En 1954, 1959 y 1964 fue elegido miembro de la segunda, tercera y cuarta CCPPCh. Como enviado cultural de China, visitó India, Myanmar, Alemania Oriental, la ex Unión Soviética, Irak, Egipto, Siria y otros países. Durante la Revolución Cultural, fue brutalmente perseguido por la "Banda de los Cuatro" y sus secuaces en Beijing. Al regresar en 1978, continuó sirviendo como presidente del Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad de Pekín y fue nombrado vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto de Estudios del Sur de Asia de la Universidad de Pekín. Elegido miembro de la V Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. En 1983, fue elegido miembro del Comité Permanente de la Sexta Asamblea Popular Nacional.

65438-0956, miembro del personal del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China. Alguna vez fue miembro del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado y líder del Grupo de Evaluación de Lenguas y Literatura Extranjeras, Presidente de la Segunda Sociedad Lingüística China, Presidente de la Asociación China de Investigación sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Presidente Honorario de la Asociación Étnica China. Asociación de Investigación de Caracteres Antiguos, representante y miembro del Comité Permanente del Sexto Congreso Nacional del Pueblo, miembro del Comité Editorial de la "Enciclopedia de China" y Director del Comité Editorial del Volumen Chino. Sus logros académicos son más destacados en el estudio de las lenguas indoeuropeas medievales. Sus principales obras incluyen: Transposición de verbos finitos en "Oda a los grandes acontecimientos" (1941, un resumen sistemático de varios ajustes morfológicos de los verbos sánscritos mixtos utilizados en la "Oda a los grandes acontecimientos" del budismo Theravada) y Sufijos de la India central: La conversión de am a -o y -u (1998-1999) descubrió y demostró que la conversión del sufijo -am a -o y -u es una de las características de Kendra, el dialecto del noroeste de la India central), el problema lingüístico de Budismo primitivo (1985) (demuestra la existencia de escrituras budistas originales, aclara la política lingüística del budismo original, examina los orígenes históricos y las características del budismo sánscrito mixto, etc.), así como la versión nororiental del Karma Sutra del príncipe Fuli. Como traductor literario, sus principales obras traducidas incluyen: Sagundala (1956), Five Volumes (1959), Eulippus (1959), Ramayana (7 volúmenes, 65438). Como escritor, sus principales obras incluyen "La sombra de Tianzhu" (1980), "Colección Lang Run" (1981), "Prosa recopilada de Ji Xianlin" (1987) y "Notas varias del establo".

1978 ~ 1984 al mismo tiempo se desempeñó como vicepresidente de la Universidad de Pekín. Sus obras han sido recopiladas en "Obras completas de Ji Xianlin", con un total de 24 volúmenes.

En 1988, presidente del Instituto Cultural Chino. Ha visitado Alemania, Japón y Tailandia como académico.

El Sr. Ji ha enseñado en la Universidad de Pekín durante muchos años y tiene profundos conocimientos en lingüística, cultura, historia, enseñanza budista, indología y literatura comparada. Ha estudiado y traducido obras en sánscrito y muchos clásicos de Alemania, Gran Bretaña y otros países. Ahora insiste en leer y escribir todos los días, incluso en el barrio.

El Sr. Ji Xianlin es admirado no sólo por su conocimiento, sino también por su carácter. Dijo: Incluso en los momentos más difíciles, nunca perdió la conciencia. Su libro no es sólo un retrato de la vida personal del anciano, sino también un retrato del viaje de los intelectuales chinos en los últimos cien años. Recientemente se publicaron "Notas varias sobre el lecho de enfermo" de Ji Xianlin. En el libro, el Sr. Ji Xianlin utiliza palabras perspicaces para aclarar por primera vez sus puntos de vista sobre los tres laureles de "Maestro en Estudios Chinos", "Líder Académico" y "Tesoro Nacional" que le han sido "añadidos" por el mundo exterior en los últimos años. Dijo: "Me liberaron de los tres laureles. Las burbujas de mi cuerpo desaparecieron y mi verdadero rostro quedó revelado. Todo el mundo está muy feliz".

Desde finales de los años 1970 hasta el presente, sucesivos funcionarios chinos Vicepresidente de la Sociedad de Literatura Extranjera (1978), presidente de la Sociedad China del Sur de Asia (1979), presidente honorario de la Sociedad China de Etnografía Antigua (1980) y presidente de la Asociación China de Investigación sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (1981).

Vicepresidente de la Sociedad China Dunhuang Turpan (1983), Director Ejecutivo de la Sociedad Histórica China (1984), Vicepresidente de la Sociedad China de Educación Superior (1984), Director de la Sociedad de Escritores Chinos (1985), Presidente Honorario de la Sociedad China de Literatura Comparada (1985) )1998 En abril de 1998 se publicó "Notas varias del establo" (marzo de 1998). La industria editorial creía que "este es un libro escrito con sangre y lágrimas y es el mejor regalo que deja una generación de maestros al futuro". generaciones de investigación académica de Ji Xianlin, utilizando la suya propia En otras palabras, es: "Brahma, budismo, Tuhuoluowen se estudian al mismo tiempo, la literatura china, la literatura comparada y la teoría literaria se estudian juntas". Es uno de los ganadores del premio "2006 Touching China".

Ji Xianlin es un famoso lingüista, ensayista y experto en la cultura oriental contemporáneo. Es conocido como un "líder académico" debido a su participación en la cultura oriental. tiempos antiguos y modernos.

Se unió a China en 1956. /p>

En 1930, fue admitido en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua.

Después de graduarse en 1934. , enseñó en la escuela secundaria superior provincial de Jinan Shandong.

En 1935, fue admitido en la Universidad de Tsinghua como estudiante de posgrado de intercambio. Estudió sánscrito, pali, tuhoro y otras lenguas antiguas en Alemania. en la Universidad de Göttingen

Se doctoró en filosofía en 1941.

65438-0946 Regresó a China y se desempeñó como profesor y director del Departamento de Lenguas y Lenguas Orientales. Literatura en la Universidad de Pekín.