El poema original de la poesía roja manchú y su traducción al pinyin.

El texto original y la traducción del poema completo "Man Jiang Hong" son los siguientes:

chǔ,xiāo·西欧·yǔ·Xi.

Lleno de ira, se apoyó en el barandilla y descansó bajo la llovizna.

Tai Wangyan, Yang Tingchang Xiu, Zhang Huiliye.

Levanta la cabeza, mira al cielo y ruge, fuerte y feroz.

Sang·Si·Ming·Chen·yǔtǔ,bā.

Treinta fama, polvo y tierra, ocho mil millas de nubes y luna.

No sé de qué estás hablando.

¡No te quedes ocioso, sintiéndote vanidoso y triste!

jìng kāng chǐ, yóu wèI Xu; chén zǐ hèn, hé shí miè? Tienes razón, tienes razón.

Jingkang todavía está avergonzado. ¿Cuándo estarán los cortesanos tan llenos de odio? Conducir un coche largo para superar las deficiencias de la montaña Helan.

Este es un buen ejemplo.

Come carne de cerdo cuando tengas hambre, bebe sangre de Hun cuando tengas sed y cuando estés sonriendo.

Esta es la primera vez que te veo.

Deja atrás el pasado, empaca las viejas montañas y ríos y ve al cielo.

Estaba tan enojado que me subí a la barandilla y la llovizna paró. Levantó la cabeza y miró alrededor de la vasta área, suspirando. Fuertes y feroces, treinta años de logros ahora se han convertido en polvo, y solo quedan las nubes y la luna brillante en la batalla de mil millas. No pierdas el tiempo en vano, solo lamentándote y lamentándote solo.

La vergüenza y la humillación de Jing aún no han desaparecido. ¿Cuándo desaparecerá el resentimiento de los funcionarios? Sólo quiero conducir el carro a través del campamento enemigo en la montaña Helan. Albergar odio, desear comer la carne del enemigo, reírse del enemigo, beber la sangre del enemigo. Quiero recuperar por completo los viejos ríos y montañas desde el principio y luego regresar a Beijing para informar las buenas noticias al emperador.

Apreciación del trabajo

Las cinco primeras frases son abruptas y llenas de sorpresas. La rabia en mi pecho era ardiente e imparable. En ese momento, acababa de cesar una lluvia repentina y el autor estaba parado en el balcón, mirando desde la distancia. Cuando vio la tierra recuperada pero perdida, y pensó en las personas atrapadas en el atolladero, no pudo evitar sentirse "furioso", "clamando por el cielo y la tierra" y "fuerte y feroz". "Lleno de rabia" es una exageración artística.

No es casualidad que el autor muestre un enfado tan fuerte, resultado de la aguda y feroz contradicción entre sus ideales y la realidad. Frente a la política de no resistencia de los capitulacionistas, se mostró enojado y pretencioso. La ira de Yue Fei fue provocada por los crímenes de los soldados Jin de invadir las Llanuras Centrales, quemar, matar y saquear. El grito de Yue Fei fue un grito de lealtad e ira porque no tenía forma de ofrecerse como voluntario para servir a su país. La ambición de Yue Fei son sus elevados ideales y su heroica ambición de matar enemigos para su país.