El texto completo del "Manjianghong" del presidente Mao es el siguiente:
Manjianghong·y el camarada Guo Moruo
En este pequeño mundo, unas cuantas moscas golpean el muro. Zumbidos, algunos gritos, algunos sollozos. Las hormigas se sienten atraídas por la langosta y exageran el país, pero a la lombriz no le resulta fácil sacudir el árbol. Con el viento del oeste, las hojas caídas caen en Chang'an y el disprosio vuela en el aire.
Hay tantas cosas siempre urgentes; el mundo está cambiando y el tiempo se acaba. Diez mil años es demasiado, simplemente aprovecha el día. Los cuatro mares se agitan, las nubes y el agua están enojados y los cinco continentes tiemblan con el viento y los truenos. Debemos acabar con todas las plagas y hacerlas invencibles.
"Al otro lado del río y el camarada Guo Moruo" es un poema escrito por Mao Zedong en 1963. Fue un poema antihegemónico inspirador que me conmovió profundamente después de leer la letra de Guang Moruo en Guangming Daily.
Antecedentes creativos
En el invierno de 1962, China acababa de salir de un período difícil de tres años y las relaciones chino-soviéticas volvieron a ponerse tensas. Periódicos y publicaciones periódicas para atacar a China* **Partido Comunista. Algunos medios chinos también publicaron artículos uno tras otro para contraatacar. A finales del mismo año, Guo Moruo añadió la palabra "Man Jiang Hong" para expresar la creencia del pueblo chino en la victoria frente a las fuerzas anti-China, unirse como uno y perseverar en la lucha. también elogió a Mao Zedong y al pueblo chino con un fuerte pensamiento de Mao Zedong. Mao Zedong compuso este poema inmediatamente después de leerlo. Originalmente, los poemas de Guo fueron escritos con confianza y pasión. Pero, sin querer, parece haber sobreestimado el impulso de los reaccionarios: "el mar fluye sobre el mar", "el cielo se cae" y "el mundo es invencible". He Ci de Mao Zedong apuntaba a este punto. El poeta mantiene en alto la cabeza del gigante de la época, lanza miradas despectivas sobre varios grupos de moscas, hormigas, lombrices y otras plagas, y los reprende con odio y con gran ánimo y una rectitud impresionante, lanza un llamado a la guerra; batalla, mostrando su confianza en la victoria. Este poema fue escrito el 9 de enero de 1963 y publicado por primera vez en la edición de diciembre de 1963 de "Poemas del presidente Mao" de la Editorial de Literatura Popular.
Apreciación de las obras
Apreciación general
La palabra comienza con "Pequeño Mundo", que es magnífico y tiene un reino magnífico. En el vasto y vasto universo, la tierra es solo un planeta pequeño y pequeño. Esta compresión del espacio de grande a pequeño muestra que el autor tenía un espíritu majestuoso y una mente amplia que podía acomodar el sol, la luna y las estrellas en su juventud. La Tierra todavía es pequeña, por lo que algunas moscas que chocan contra la pared son aún más pequeñas e insignificantes. El autor considera a esas personas feas del mundo que son desenfrenadas contra China y hacen escándalo como moscas que anhelan los olores a pescado y se arrastran bajo las costuras. Su desprecio, desprecio, disgusto y burla son palpables. Reduzca el número de "moscas" a "unas pocas" para describir su situación de farol y extremadamente aislada. La palabra "golpear la pared" no sólo metaforiza su tonto movimiento contra la tendencia histórica, sino también su inevitable destino de fracaso. Se puede decir que una aldea y una armoniosa se complementan. El autor parece estar de pie en el cielo, mirando hacia el mundo, con una actitud tranquila, arrogante y tranquila, mirando fríamente y observando cómo se mueve la "mosca", cómo se comporta y cómo se convierte en clima. Las tres frases "zumbido" provienen de "golpear la pared", utilizar el sonido como espíritu y utilizar imágenes auditivas para enriquecer la imagen visual. Representa vívidamente esas "moscas" haciendo ruidos ruidosos, gritando a todo pulmón, pero. Cansado de golpear la pared, con las piernas y las alas rotas. Al final del camino, Xiang Yu lloró de impotencia.
Las dos frases "hormiga" todavía utilizan exageraciones y metáforas, alusiones y extensiones para esbozar la fealdad despreciable, lamentable, repugnante y ridícula de los hegemones. Mao Zedong utilizó esto para satirizar a los Jruschov por confiar en su estatus como partido importante y país poderoso para alardear de sí mismos, hacer lo que quieran, perseguir obstinadamente el chauvinismo de gran potencia y confiar en las ilusiones de unos pocos líderes de superpotencia para dominar. El destino del mundo no es más que una ilusión en un hormiguero. Y esto es solo un sueño de Nanke de corta duración, y su destino inevitablemente será como el de las hormigas en el "Reino Dahuai'an", que eventualmente será tragado. por la tormenta de la revolución mundial. La frase "荍蜉" está adaptada de un poema de Han Yu de la dinastía Tang, dándole un nuevo significado, burlándose de las diversas calumnias, calumnias, calumnias y chantajes de las fuerzas internacionales anti-China contra el Partido Comunista de China y los socialistas. China, estúpida y ridícula, un desperdicio de esfuerzo.
Las seis frases después del cambio de cabeza, heredando el significado de "Fei Ming Dy" del nudo anterior, fluyen en una sola respiración, y el ritmo se vuelve compacto y rápido, contrario a la calma y el calmante. tono de la película anterior.
El autor ve este debate desde la perspectiva de la historia, los tiempos y el universo. A través de la interacción del tiempo y el espacio que cambian rápidamente, muestra coraje para cambiar el rumbo, una decisión sin vacilación y un entusiasta espíritu de lucha. "Hay tantas cosas siempre urgentes; el mundo gira y el tiempo apremia". Cuatro frases nítidas de tres caracteres, escritas con fuerza poderosa, son como placas de cobre y laúdes de hierro, que promueven el ritmo y la sonoridad como campanas amarillas y grandes; penachos, con un sonido fuerte y aburrido. "Diez mil años es demasiado, aprovechad el día" señala la necesidad y urgencia de este debate. Se deben debatir cuestiones de principios que afectan a cuestiones importantes sobre el bien y el mal. No podemos esperar a que la historia saque conclusiones, sino que debemos afrontar los desafíos de manera proactiva y ganar tiempo para acelerar el proceso histórico de la revolución mundial. El país quiere independencia, la nación quiere liberación y el pueblo quiere revolución. Esto se ha convertido en una tendencia histórica imparable. La copla "Los cuatro mares se agitan con nubes y agua con ira, y los cinco continentes tiemblan con viento y truenos" es un resumen artístico y una perspectiva optimista de la situación revolucionaria mundial en ese momento.
Este poema recorre la fuerza ideológica y de voluntad de oponerse al imperialismo y la hegemonía, y defender el marxismo-leninismo y el internacionalismo proletario de principio a fin. La primera película utiliza alusiones para ridiculizar, exponer y arremeter contra las acciones anti-China de los hegemones, con un tono frío pero humorístico. La segunda película es "Cantando desde el fondo de mi corazón al viento y al trueno", que combina descripción de escenas, lirismo y discusión, y elogia con entusiasmo la turbulenta revolución mundial, con un estilo majestuoso. Las piezas superior e inferior están integradas en una sola pieza, formando las onduladas características artísticas de apertura, cierre y cierre, mostrando la belleza de un espíritu majestuoso y fuerte.