Texto original del poema:
Mira la luna y abraza la distancia
[Dinastía Tang] Zhang Jiuling
La brillante La luna sale sobre el mar y el fin del mundo es en este momento.
El amante se queja de la noche lejana, pero se enamora por la noche.
Cuando la vela se apaga, se llena de piedad y luz, y cuando me visto, siento el rocío.
No puedo soportar regalarlo, pero todavía duermo bien por la noche.
"La luna brillante se eleva sobre el mar, y el fin del mundo es en este momento" proviene de "Looking at the Moon and Huaiyuan", que fue escrito por Zhang Jiuling, un poeta de la dinastía Tang. Dinastía. Es un poema famoso sobre mirar la luna y pensar en ella.
Notas:
⑴Huaiyuan: Familiares desaparecidos lejos.
⑵Las dos primeras frases: Una luna brillante se eleva sobre el vasto e ilimitado mar, lo que recuerda a las personas a familiares y amigos lejanos en el mundo. En este momento, deberían estar mirando la misma luna brillante. "Moon Fu" de Xie Zhuang: "A miles de kilómetros de distancia, hay una luna brillante".
⑶Amante: Persona apasionada se refiere al propio autor; en algunos casos, se refiere a familiares. Noche lejana: noche larga. Resentimiento por la noche lejana: Resentimiento e insomnio por la separación, e incluso quejarse de las largas noches. Jingxi: Zhongxiao, es decir, toda una noche.
⑷ lástima: amor. Zi: húmedo. Lianguangman: Aprecia la luz de la luna en la casa. La luz de las velas aquí está llena. Según el contexto, es la hora de la luna, que debería ser alrededor del decimoquinto día del calendario lunar. Cuando una persona disfruta tranquilamente de la luz de la luna en la habitación, siente una sensación de "lástima". Este es solo un sentimiento del corazón. Al leer poesía y leer a la gente, uno debe comprender la psicología del poeta en ese momento para poder hacerlo. comprender la poesia. "Guangman" naturalmente significa que la luz de la luna está llena. "Lleno" describe un estado que debería ser cuando la luz de la luna brilla directamente en la casa.
⑸Las dos últimas frases: Aunque la luz de la luna es buena, no se puede regalar. Es mejor volver al país de los sueños para pasar un buen rato. "The Bright Moon Is Bright" de Lu Ji: "Hay un resplandor cuando la iluminas, pero tus manos no están llenas cuando la sostienes". Yingshou quiere sostenerla con ambas manos. Ying: pleno (refiriéndose al estado pleno y pleno).
Traducción:
Una luna brillante se eleva sobre el vasto mar. En este momento, tú y yo nos miramos en el fin del mundo.
Las personas sentimentales resienten la larga noche de luna y permanecen despiertas toda la noche añorando a sus seres queridos.
Apagué las velas y amé la luz de la luna en esta habitación llena de luz de luna. Deambulé vestido y sentí el frescor del rocío de la noche.
No puedo regalarte la hermosa luz de la luna, sólo espero encontrarte en el país de mis sueños.
Sobre el autor:
Zhang Jiuling (678-740), también conocido como Zishou, fue un naturalista y erudito póstumo. De nacionalidad Han, originario de Qujiang, Shaozhou (ahora ciudad de Shaoguan, provincia de Guangdong) en la dinastía Tang, conocido como "Zhang Qujiang" o "Wen Gong" en el mundo. Fue un famoso primer ministro y poeta durante el período Kaiyuan de la dinastía Tang. Después de Zhang Liang, el marqués de la dinastía Han Occidental, fue el decimocuarto nieto de Zhang Hua, el duque del condado de Zhuangwu en la dinastía Jin Occidental.
Descubrí que era un erudito a la edad de siete años. En los primeros años del emperador Zhongzong Jinglong de la dinastía Tang, se convirtió en un Jinshi y comencé a entrenar a Shulang. Xuanzong ascendió al trono y se movió hacia la derecha para reparar el palacio. Durante el período Kaiyuan del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, fue ministro de Liguan Zhongshu, Tongzhongshu Menxia Pingzhangshi y Zhongshu Ling. De luto por la muerte de su madre, rindió homenaje a Tong Pingzhangshi. Fue un famoso primer ministro virtuoso de la dinastía Tang; tenía modales elegantes y comportamiento extraordinario.