Amar a la gente como un niño Chino clásico 110

1. Los traductores de chino clásico aman a su pueblo como a sus propios hijos.

"Nuevo libro de la biografía Tang" fue escrito por Sun Qiao de la dinastía Tang.

Texto original: Aún no se sabe quién entrará y cómo entrará. Orden Yichang. El condado está a cuarenta millas del estado, Cui Pu, el gobernador, a menudo aprovecha la primavera para pasear en bote con los clientes en Yichang e invitar a la gente a tirarse del pelo. Conducir el barco es fácil. Pu se sorprendió, preguntó al respecto y dijo suavemente: "Fang Chun, la gente cultiva gusanos de seda en los campos y obtiene algo a cambio de nada". Pu estaba muy avergonzado y se fue con sus invitados.

No es fácil. No sé de dónde soy ni cómo me hice funcionario. Una vez se desempeñó como magistrado del condado de Yichang. Yichang está a cuarenta millas del estado. Una vez, el gobernador Cui Pu llevó a un invitado a un barco cerca de Yichang en la primavera y le pidió a la gente que tirara del barco. No fue fácil tirar del barco él mismo. Trip preguntó sorprendido. He Yi dijo: "Es primavera y todo el mundo está criando gusanos de seda, pero yo no tengo nada que hacer y asumo la responsabilidad de ello". Cui Pu se avergonzó y se fue con sus invitados.

Datos ampliados:

La traducción de oraciones es el foco del examen de chino clásico y debe implementarse en palabras y oraciones. Hay dos formas de traducción al chino clásico: - Traducción literal, que utiliza la correspondencia mecánica del chino moderno para traducir el texto original de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible; en primer lugar, la traducción libre, que no adopta el método de realización; Todas las palabras de contenido, palabras funcionales y palabras, pero solo según el significado del artículo. Traducción, intente hacer coincidir el significado del texto original. Sin embargo, ya sea una traducción literal o una traducción libre, debes prestar atención a los siguientes puntos:

(1) Comprenda cuidadosamente el texto original, coloque las palabras en oraciones para comprender, coloque las oraciones en el artículo Para entender, no espere que las palabras tengan significado. Por ejemplo, la palabra "situación desesperada" en "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring" no puede interpretarse como "situación desesperada" en chino moderno. Porque según el texto completo, es un "paraíso", y no hay problema de vivir sin un lugar donde vivir. Por tanto, una "situación desesperada" debería ser "un lugar aislado del mundo".

(2) Implementar las palabras clave en la traducción. Por ejemplo, en la traducción de "Un perro sentado delante" en "Lobo", la clave es descubrir que "perro" es un sustantivo como adverbial en la oración y traducirlo a "como un perro" para para traducir correctamente esta frase. Una vez que se implementen las palabras clave, la traducción de la oración será más fluida.

(3) Hay muchas oraciones omitidas en chino clásico que deben agregarse durante la traducción. Por ejemplo, "Estoy alegre, luego lento y exhausto" ("El debate de Cao GUI") se traduce como "La primera vez que tocas el tambor, tu moral se eleva; la segunda vez (tocas el tambor), tu moral está baja; la tercera vez (tocar el tambor) Tocar el tambor), la moral está agotada. Las palabras "Zai" y "三" aquí deben traducirse como "Gu" (tocar el tambor). p>(4) - Generalmente se usa una traducción literal. Si la traducción literal no es conveniente para expresar el significado, use la traducción libre. Por ejemplo, si puede ver el nuevo crecimiento de pelo fino en pájaros y animales en otoño. significa que puedes ver los problemas sutiles muy claramente.

(5) Algunas palabras se pueden omitir durante la traducción. En chino clásico, algunas partículas solo desempeñan un papel en la expresión del estado de ánimo y, a veces, no es necesario traducirlas. ; algunas partículas solo expresan pausas y no necesitan ser traducidas; algunas palabras no tienen significado en la oración y solo se usan para completar sílabas, por lo que pueden omitirse en la traducción; necesariamente debe traducirse. Por ejemplo, "el marido habla por la justicia". La palabra "marido" aquí es una frase y debe eliminarse durante la traducción; en chino es como "a medida que pasa el tiempo, los ojos parecen desvanecerse". "Zhi" aquí es una partícula silábica, que se usa para completar las sílabas después de la palabra que indica el tiempo, no se necesita traducción.

(6) Cualquier nombre de lugar, nombre, nombre, nombre de reinado, nombre de emperador y antiguo y los nombres modernos se pueden copiar sin traducción, como "Shilang Shizhong, Shilang Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun, etc." Son todos leales y honestos" ("Shi Shi Biao"), "Shi Zhong" y "Shi Lang" son nombres, "Guo Youzhi", "Fei Yi", "Dong Yun" son nombres, etc. son sinónimos de antiguo. y los tiempos modernos, y se puede copiar sin traducción.

El orden de las palabras en chino clásico es diferente al del chino moderno. Al traducir, el orden de las palabras debe ajustarse para que sea coherente con el chino moderno. , como frases preposicionales, oraciones preposición-objeto, oraciones de inversión sujeto-predicado, poscondiciones atributivas, etc. "El carnicero se asustó y arrojó los huesos al lobo" (lobo) debería traducirse como "El carnicero se asustó y arrojó el huesos al lobo (masticar)".

Otra cosa a tener en cuenta es que la traducción debe mantener el texto original. El tono debe traducirse en un tono declarativo, un tono exclamativo y un tono interrogativo.

2. Ama tu nombre como a un hijo. La explicación clásica china es amar a tu persona como a un hijo.

Pinyin: ài mín rú zǐ

Sinónimos: patriótico. , siéntete como en casa

Explicación: En la antigua sociedad, algunos gobernantes eran elogiados por preocuparse por su gente tanto como por sus propios hijos.

De: "El Libro de los Ritos·La Doctrina del Medio": "Un hijo es una persona común". "Nuevo Prefacio·Cosas varias 1" de Liu Hanxiang: "Un caballero debe recompensar las buenas acciones y Elimina los problemas de la gente. Él ama a la gente como a un hijo. Constrúyelo como el cielo y acomodalo".

Ilustración: En el camino, los funcionarios locales le dieron regalos, pero el Sr. Yue nunca los aceptó. ... Simplemente les dijo que aprendieran a ser funcionarios y los amaran como a niños. Gente, no defrauden a la corte. ◎Capítulos 40 y 8 de "Yue Zhuan" de Cai

Gramática: formal; usado como predicado; usado para elogiar a los funcionarios que son benévolos, justos y morales.

3. Ayúdame a encontrar un artículo antiguo sobre amar a la gente como a los niños y el sustento de las personas, de Du Fu.

En el otoño de agosto, el fuerte viento aulló (háo) y barrió. El pasto triple de mi casa. El cabello voló a través del río y se esparció por la orilla del río.

El más alto cuelga de una larga punta del bosque (cháng), y el más bajo flota hasta Shentang Ao.

Los niños de Nancun me acosaban, pero podían tolerar ser un ladrón. Abre los brazos y besa el bambú.

Tenía la boca tan seca que no podía respirar y suspiré cuando regresé.

En un abrir y cerrar de ojos (qǐng) el viento se levanta y las nubes se vuelven negras, y el otoño se vuelve sombrío y oscuro. qón ha estado tan frío como el hielo durante muchos años.

Joule se tumbó y sus pies crujieron. No había ningún lugar seco en la mesita de noche y mis pies estaban entumecidos por la lluvia. Trastorno de duelo propio (sāng)

¡Duerme menos y mojate toda la noche!

Las decenas de millones de mansiones de Ande han protegido en gran medida a los pobres del mundo, ¡y permanecen en calma a pesar del viento y la lluvia! ¡Ay,

Ver de repente (xiàn) esta casa, sería suficiente para morirme congelado!

A finales de agosto y en otoño, fuertes vientos arrastraron varias capas de paja de mi techo. La paja vuela a través del arroyo Huanhua y se encuentra esparcida al otro lado del río. La paja que vuela alto cuelga de las copas altas de los árboles, y la paja que vuela bajo flota y se hunde en el estanque bajo.

En agosto y otoño, fuertes vientos rugieron y arrastraron mi San Mao. El cabello voló a través del río y se esparció por el exterior del río. El más alto cuelga de una larga punta del bosque y el inferior flota hacia Shentang Ao.

Un grupo de niños en Nancun me acosaron porque era viejo y no tenía fuerzas. Tuvieron el corazón para ser un ladrón y me arrebataron cosas delante de mí, y corrieron hacia el bosque de bambú con paja en sus manos. brazos. (Gritando) Es inútil tener los labios calientes y la boca seca, así que tengo que volver, usar muletas y suspirar solo.

Los niños de Nancun me acosaban porque soy demasiado mayor para ser ladrón. Llevé a Mao al bosque de bambú de manera digna, con los labios tan secos que no podía respirar. Cuando regresé, suspiré a mi bastón.

Después de un rato, el viento cesó y las nubes oscuras en el cielo se volvieron tan negras como la tinta. A finales de otoño, el cielo estaba gris y se fue oscureciendo poco a poco. La tela llevaba años cubierta y estaba fría y dura, como el hierro. El niño no dormía bien y cojeaba bajo la colcha. Cuando el techo goteaba, no había ningún lugar seco al lado de la cama. Hilos de gotas de lluvia nunca dejan de llover. Desde la guerra, casi nunca duermo. Las noches son largas, la casa tiene goteras y la cama está mojada. ¿Cómo puedo quedarme despierto hasta el amanecer?

En un abrir y cerrar de ojos, el viento tiñe las nubes de colores oscuros y el otoño se vuelve desolado y oscuro. La tela había estado fría como el hierro durante muchos años y Joule se había caído y se había agrietado. No había ningún lugar seco en la mesita de noche y mis pies estaban entumecidos por la lluvia. Ya que era un desastre y falta de sueño, ¡cómo podía mojarse toda la noche!

¿Cómo podemos conseguir miles de casas espaciosas y altas para proteger a los pobres del mundo, para que todos sonrían y (las casas) sean tan estables como el monte Tai, no sacudidas por el viento y la lluvia? ¡Bueno! Cuando una casa tan alta aparezca frente a mí, incluso si mi cabaña vuela en pedazos, ¡moriré congelado!

Ande tiene decenas de millones de edificios, lo que protege en gran medida todas las sonrisas de los pobres del mundo y es tan silencioso como una montaña bajo el viento y la lluvia. ¡Vaya! Cuando de repente vea esta casa frente a mí, ¡me moriré congelado solo!

4. Traduzca el siguiente texto en chino clásico. Gracias. La máxima prioridad es defender el país y expulsar al monarca Wei Xiangong. El duque Ai de Jin dijo a sus asesores que era demasiado para los patriotas expulsar al rey.

Shi Kuang respondió que Wei Guojun podría haber ido demasiado lejos.

Se dice que Dios da origen al pueblo y establece al rey, y el rey administra y educa al pueblo, en lugar de permitir que el rey destruya un país y haga que el pueblo pierda su naturaleza.

Un rey sabio recompensará las buenas obras y eliminará las malas, y amará a su pueblo como a un hijo. Cubrir a la gente es como el cielo, y llevar a la gente es como la tierra espesa. Y el pueblo ama al rey como a sus padres y lo admira como el sol y la luna. Tanto como temían y creían en sus dioses, temían y creían en sus monarcas. Teme a su rey como al trueno. El monarca es el pilar espiritual de un país. La gente está llena de expectativas y esperanzas para él. Esperan que el monarca también ame al pueblo como a su hijo, y él también está lleno de expectativas y esperanzas para el pueblo. ¿Dónde está la esperanza para un monarca que causa estragos en el pueblo, permitiéndole volverse lujurioso y perder su verdadera naturaleza? Este no debe ser el caso.

Si las acciones del monarca limitan la naturaleza pura del pueblo, violan las leyes del cielo, desesperan al pueblo y el país pierde su apoyo espiritual, entonces ¿de qué sirve ser un monarca calificado? ¿Qué podemos hacer sin despedirlo?

Jin Wengong respondió que sí.

5. (10 puntos) Lee chino clásico y completa las siguientes preguntas: 1: (2 puntos) (1) Bueno en (2) dar, dar, dar.

Pregunta 2: (3 puntos) Cuando acordamos partir, la gente del condado de Wei se vio en el camino.

Pregunta 3: (2 puntos) "Abrir un almacén para ayudar a los pobres" ("Desarrollar gente del grano") con integridad e integridad

Pregunta 4: (3 puntos) Decidió abrir un almacén para liberar grano, no informar a los superiores y hacerlos responsables.

Pregunta 1:

Análisis de la pregunta del examen: las palabras que necesitan explicación son generalmente palabras de contenido común, palabras generales, palabras polisémicas, sinónimos antiguos y modernos, conjugación de partes del discurso, etc. . Estos suelen ser el foco de las propuestas y, por supuesto, también deberían ser el foco de la preparación de los estudiantes. Por ejemplo, el adjetivo "长" se usa como verbo y se usa como "bueno en".

Pregunta 2:

Análisis de las preguntas del examen: La traducción de oraciones es una de las preguntas obligatorias en lectura de chino clásico en el examen de ingreso a la escuela secundaria. Las oraciones traducidas deben ser principalmente literales, complementadas con traducción libre. Tenga en cuenta que la frase omitida debe completarse aquí.

Pregunta 3:

Análisis de preguntas de prueba: Las respuestas básicamente se pueden encontrar en el texto original, pero encontrar las respuestas no es a ciegas, debes tener un objetivo claro para encontrarlas. Si la comprensión del contenido se expresa con sus propias palabras, entonces los estudiantes deben aprender a resumir y resumir en función del contenido del texto.

Pregunta 4:

Análisis de la pregunta del examen: aquí los estudiantes se conectan con el contexto para descubrir y comprender las razones por las que se desaconseja la "ley y el pueblo antiguos de Banqiao", que se pueden resumir como "será responsable" ".