¿Qué tal la empresa de traducción de Shenzhen?

La pregunta es buena, objetivamente hablando, hay buenas y malas empresas de traducción en Shenzhen. Debes prestar atención a la diferencia. Quiero darles algunos criterios de evaluación aquí.

La traducción es el acto de convertir información de un idioma en información de otro idioma de forma precisa y fluida. Es el proceso de transformar una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar, incluyendo la traducción de lenguaje, texto, gráficos y símbolos. Por tanto, el hecho de que una empresa de traducción sea profesional o no afecta directamente a la calidad de los resultados de la traducción. Entonces, ¿qué tipo de empresa de traducción se puede llamar profesional? Se puede ver desde los siguientes aspectos:

1. Equipo de traducción profesional

El hecho de que una empresa de traducción tenga un equipo de traducción profesional afecta directamente la capacidad de la empresa para brindar a los clientes servicios de alta calidad y traducciones estables Servir. Por lo tanto, es necesario que la empresa realice una segmentación razonable desde el inicio del reclutamiento de talentos en función de las características profesionales y áreas de especialización del personal, y cuente con un sistema de desempeño razonable y un mecanismo de evaluación periódica para asegurar que las capacidades integrales del personal. Los traductores satisfacen las necesidades de desarrollo de la empresa, a fin de realizar el desarrollo de la empresa y de los traductores y garantizar la estabilidad del equipo de talentos. Como usuario, podemos exigir que el equipo de traductores tenga certificados de la industria relevantes (como el Certificado de Examen de Calificación (Nivel) Vocacional Nacional de Traducción Nivel 2 o superior), ya sea que tengan experiencia laboral en traducción con antecedentes profesionales relevantes, experiencia laboral en traducción y cuántas cargas de trabajo de interpretación grandes y medianas se enfrentan, si el equipo de revisión de traducción tiene una cooperación a largo plazo con expertos relevantes de la industria y si la empresa de traducción es profesional.

2. Sistema de control de calidad profesional

Cuando una agencia de traducción formal recibe un proyecto, enviará un gerente de cuentas de tiempo completo para que sea responsable de la coordinación y distribución del proyecto. y controlar todos los aspectos del proceso de traducción realizado por todo el equipo, y proporcionar comentarios en tiempo real sobre temas relevantes para maximizar la calidad de la traducción y el tiempo de entrega. Generalmente consta de estas tres partes:

Pretraducción (estudiar detenidamente el texto original y la información general relevante, realizar la conversión de archivos, extracción de terminología y gestión del corpus).

Control de progreso, sincrónico revisión y retroalimentación y controles como la gestión de cambios de alcance. )

Después de la traducción (inspección de calidad integral, modificaciones de traducción necesarias y mejoras basadas en los comentarios de los clientes).

3. Rica experiencia en la industria

Buena traducción La empresa es No solo por la acumulación de talentos de la empresa, sino también debido a las particularidades de la industria de la traducción, los proyectos de traducción emprendidos por la empresa de traducción son muy amplios. Por lo tanto, si una empresa de traducción tiene su propio vocabulario y corpus también es un indicador importante para medir si una empresa de traducción es profesional. La profesionalidad del trabajo de traducción también se logra con el tiempo. Sólo haciendo una acumulación diaria podemos integrar vocabulario y corpus profesionales relevantes, mejorar efectivamente la eficiencia del trabajo y garantizar la alta calidad de las traducciones. La traducción es un proceso de personalización y creación. Así como algunas ideas publicitarias son mágicas y otras estúpidas y ridículas, lo mismo ocurre con la traducción.

Algunas traducciones solo cumplen con requisitos básicos de precisión y fluidez. Si puedes ser "fiel, expresivo y elegante", puedes alcanzar el nivel más alto de traducción, como "A Dream of Red Mansions" cotraducido por Yang He. Las malas traducciones a menudo dan lugar a diversos errores, como palabras incomprensibles, lenguaje oscuro, uso excesivo de palabras creadas por uno mismo, malas traducciones de algunas frases o incluso textos completamente opuestos al original, que pueden inducir a error a sus clientes.

4. Cualificaciones confiables

Una buena empresa de traducción debe tener calificaciones relevantes, como estar registrada oficialmente en la Administración Estatal de Industria y Comercio, tener una licencia comercial de empresa de traducción legal y conforme. , y aprobó la certificación del sistema Nacional de Calidad de Traducción, y obtuvo la membresía de la Asociación de Traductores Chinos y la Asociación Estadounidense de Traductores.

5. Estándares de cobro razonables

Cuando los usuarios eligen servicios de traducción, además de la calidad del servicio de traducción y la experiencia de traducción de la empresa de traducción, lo que más les preocupa es la calidad de la empresa de traducción. presupuesto y cómo utilizarlo. En las mismas condiciones, elegir la empresa de traducción más asequible también es un punto clave. Entonces, ¿cómo encontrar la empresa de traducción más asequible? Luego es necesario comprender cómo se definen los estándares de cobro de la empresa de traducción, que están determinados principalmente por varios factores como la dificultad de traducir el material, el idioma de destino, los requisitos profesionales y el tiempo de entrega. La calidad y el nivel de la traducción también tendrán diferentes estándares de cobro para las empresas de traducción.