La traducción más antigua es "Cyril Birch" publicada por Indiana University Press en 1980.
En segundo lugar, vi la traducción de Zhang Guangqian de la Universidad de Ciencia y Tecnología de China, publicada por Tourism Press, 1994.
Recientemente leí la traducción de la Universidad de Estudios Internacionales de Dalian y Wang Rongpei, publicada por Shanghai Foreign Language Education Press en 2000.
La versión americana tiene una gran influencia en el extranjero y juega un muy buen papel en la difusión de la antigua cultura china en el extranjero. Después de publicar dos ediciones, los chinos tienen una comprensión más profunda y precisa de la literatura clásica china que los estadounidenses. Cada una de sus versiones tiene sus propios méritos y es interesante compararlas. Pero siempre siento que la poesía y las canciones clásicas chinas tienen una belleza nebulosa indescriptible que no se puede traducir. Sólo leyéndolos en chino podremos apreciarlos verdaderamente.
Es interesante comparar la traducción más bella de la bata de jabón en "El Pabellón de las Peonías":
Texto original: Resulta que las flores están floreciendo por todo el suelo, como si todos fueran entregados al pozo roto. El clima estuvo fantástico hoy, un placer para cualquiera.
La traducción de Birch es:
Mira el púrpura más profundo, el escarlata más brillante.
Abrir su belleza sólo haría que el pozo seco se desmoronara.
"Mañana brillante, hermoso paisaje",
Apático, corazón perdido
-¿Dónde está el jardín con "gritos de alegría"?
Traducción de Zhang Guangqian:
Así que el jardín está lleno de flores rosas y rojas.
Sin embargo, todas ellas están abandonadas en los pozos secos y en ruinas. paredes
Las mejores estaciones no duran para siempre,
¿Puede alguna familia reclamar la felicidad eterna?
Traducción de Wang Rongpei:
Las flores brillaban brillantemente en el cielo,
Pozos y paredes abandonados estaban por todas partes
“El viento, ¿dónde está? ¿"Herili"?
¿Quién puede disfrutar del "contento y la felicidad"?
En general, estas tres versiones no son tan bonitas como la original.