Apreciación de la traducción del texto original de Hu Xinguan Apreciación de la traducción del texto completo de Hu Xinguan

1. Texto original: En diciembre del quinto año de Chongzhen, vivía en West Lake. Nevó durante muchos días y el ruido de los peatones y de los pájaros en el lago desapareció. Aproximadamente a las ocho de la tarde, conduje un pequeño bote, me puse un abrigo de piel y llevé una estufa al Pabellón Huxin para observar la nieve. El cielo está lleno de flores de hielo, el cielo es claro y del color del agua, y el cielo es de un blanco puro. La sombra del lago es sólo el rastro de una larga playa, una pequeña silueta del lago, de mi barco y de dos o tres navegantes en el barco. (Yu Yi Zuo Yi: Mao Yu) Cuando llegué al pabellón, dos personas estaban sentadas una frente a la otra y la estufa de shochu de un niño estaba hirviendo. Yu Daxi dijo: "¡No existe tal persona en el lago!". Me juntó y bebió conmigo. Probé tres copas grandes de vino y me despedí de ellas. Les pregunté cuáles eran sus apellidos. Eran de Nanjing y eran invitados en este lugar. Después de bajarse del barco, Zhou Zi murmuró: "No digas que mi marido está loco, hay incluso más locos como mi marido".

2. Vivía junto al Lago del Oeste. Hace varios días que nieva intensamente, no hay turistas en el lago e incluso el canto de los pájaros ha desaparecido. En la primera vigilia del día, sostuve un bote pequeño, envuelto en un fino abrigo de cuero, me senté alrededor de la estufa y fui al Pabellón del Lago para observar la nieve solo. El lago está lleno de flores de hielo y el cielo, las nubes, las montañas y el agua se funden en una vasta extensión blanca. Las sombras en el lago eran sólo las huellas de un largo terraplén, la silueta de un pabellón en medio del lago y las dos o tres figuras en mi barco. En el pabellón en medio del lago, vi a dos personas sentadas una frente a la otra con mantas extendidas. Un niño estaba cocinando vino en la estufa de vino. Se alegraron mucho cuando me vieron y dijeron: "¡No esperaba que fueras una persona tan tranquila en el lago!". "Así que me llevó a beber con él. Intenté beber tres copas de vino y luego dije". Adiós a ellos." Les pregunté sus apellidos y supe que eran de Jinling y vivían aquí. Nos bajamos del barco y el barquero murmuró: "¡No me llamen estúpido, hay gente tan estúpida como yo!". "

3. Apreciación: La prosa tardía de Ming ocupa un lugar en la historia de la prosa china, aunque no es tan llamativa como la de los eruditos anteriores a Qin o los Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song. Es como un grupo de orquídeas en las grietas de las montañas, flores escasas. Aunque no deslumbra, tiene su propio encanto poco convencional.