¿Se celebra el Festival de Edimburgo todos los años?

¿Se celebra el Festival de Edimburgo todos los años?

El nuevo estándar de traducción es "fidelidad y fluidez".

Fidelidad significa ser fiel al contenido original. El traductor debe expresar el contenido original de forma completa y exacta, sin manipulación, distorsión, omisión, castración o adición o eliminación arbitraria. El contenido del texto original se refiere a los hechos descritos en el artículo, los hechos explicados, el escenario descrito, así como los pensamientos, opiniones, posiciones y sentimientos revelados por el autor en el proceso de narración, explicación y descripción.

La fidelidad también se refiere a mantener el estilo de escritura del texto original, es decir, el estilo nacional, el estilo de la época, el estilo de escritura, el estilo de lenguaje del escritor, etc. El traductor no puede destruir ni cambiar el estilo del texto original a voluntad, ni puede reemplazar el estilo del texto original con el estilo del traductor. Si el texto original está en un estilo hablado popular, no puede traducirse a un estilo escrito elegante; si el texto original es vulgar y trivial, no puede traducirse a un estilo elegante y refinado si el texto original es rico en colores occidentales; , no se puede traducir a un color oriental. En resumen, ¿cómo es el texto original y cuál es la cultura de la traducción? Intenta conservar el texto original en la medida de lo posible. Como dijo Lu Xun, la traducción debe "mantener la riqueza del texto original".

Suave significa que el lenguaje de la traducción debe ser fluido, fácil de entender y ajustarse a los estándares. La traducción es un lenguaje fácil de entender para la gente moderna. No hay traducción palabra por palabra, ni lenguaje oscuro, ni gramática poco clara, ni estructura confusa ni lógica poco clara. El Sr. Lu Xun dijo una vez que la traducción debe ser "fácil de entender", y esto es lo que quiso decir.