Traducción clásica china de "Ama a tu hijo como a un ser humano".

Amar a la gente como a un niño

El "Nuevo libro de la biografía de Tang" fue escrito por Sun Qiao de la dinastía Tang.

Texto original

Qué fácil es, quién sabe entrar. Orden Yichang. El condado está a cuarenta millas del estado, Cui Pu, el gobernador, a menudo aprovecha la primavera para pasear en bote con los clientes en Yichang e invitar a la gente a tirarse del pelo. Conducir el barco es fácil. Pu se sorprendió, preguntó al respecto y dijo suavemente: "Fang Chun, la gente cultiva gusanos de seda y no hace nada, así que puedes dejarlos trabajar". Pu estaba muy avergonzado y se fue con sus invitados.

La traducción

no es fácil. No sé de dónde soy ni cómo me hice funcionario. Una vez se desempeñó como magistrado del condado de Yichang. Yichang está a cuarenta millas del estado. Una vez, el gobernador Cui Pu llevó a un invitado a un barco cerca de Yichang en la primavera y le pidió a la gente que tirara del barco. No fue fácil tirar del barco él mismo.

Tripp preguntó sorprendido. He Yi dijo: "Es primavera y todo el mundo está criando gusanos de seda, pero yo no tengo nada que hacer y asumo la responsabilidad de ello". Cui Pu se avergonzó y se fue con sus invitados.

Datos ampliados:

Amar a la gente como a sus propios hijos, y también elogiar a algunos líderes que se preocupan por la gente tanto como se preocupan por sus propios hijos. La explicación actual es: amar a las personas como a padres.

Métodos de traducción del chino clásico

1. Registrar

nombres de personas, lugares, dinastías, números de época, nombres oficiales, títulos de libros, nombres de cosas, Las unidades de medida, utensilios, nombres propios como cuantificadores, nombres de templos, títulos póstumos, nombres propios y términos profesionales se pueden copiar del texto original. Además, los significados de palabras antiguas y modernas son consistentes, como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar" y "escape", y no requieren traducción.

2. Liberar; publicar

Este es el método más utilizado; utilizar palabras bisílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas chinas antiguas. Preste especial atención a las palabras comunes, la polisemia, el uso flexible de partes de la oración y algunas palabras funcionales con diversos usos. Debemos elegir su interpretación exacta en relación al contexto.

3.¿El motivo?

Ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción. La mayoría de las palabras chinas clásicas están organizadas en el mismo orden que el chino moderno, pero también hay algunas oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo que la tiranía es más feroz que los tigres" (dijo el cazador de serpientes), el orden original se traduce como "brutal "La regla es más feroz que los tigres", lo cual no se ajusta al lenguaje moderno. Acostúmbrate, por lo que debes ajustar "tigre" antes de "feroz".

4. ¿Suplemento?

Agregue el contenido necesario a los lugares omitidos en el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "De repente, dibuja una regla y la multitud sonará hasta el final" (ventriloquia), en el que falta el verbo "anillo" entre "dibujar una regla" y "dibujar", por lo que se requiere una traducción. Otro ejemplo es "Probé un barco nuclear y quería saber por qué"

5.

Algunas palabras que solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir se pueden eliminar sin traducción. Por ejemplo, la palabra "marido" en "Un gran país es impredecible" (Cao Gubian), y la palabra "zhi" en "Qué es humilde" (una inscripción en una casa humilde) y "Xue Ji" (Las Analectas de Confucio) todos caen en esta categoría.

6. ¿Encogerse?

Para potenciar el impulso, algunas frases de los textos chinos clásicos utilizan deliberadamente trazos complejos, que pueden condensar el significado durante la traducción. Por ejemplo: (Qin) ha barrido el mundo, incluido el mundo entero, incluido el significado de los cuatro mares, y se ha tragado los corazones de los ocho páramos. Es difícil encontrar cuatro expresiones diferentes en chino moderno para traducir las tres breves frases de "barrer el mundo", "asimilarlo todo" y "asimilarlo todo". En la traducción, se puede condensar en "Qin tiene la ambición". anexar el mundo y unificarlo".

En definitiva, debemos hacer un buen trabajo en la traducción del chino clásico. Además de dominar las palabras de contenido, las palabras funcionales y los patrones de oraciones especiales que se usan comúnmente en el chino antiguo, también debes comprender algo del sentido común del chino antiguo, para que puedas traducir el chino antiguo con mayor precisión, claridad y de acuerdo con los estándares del chino moderno. , y lograr "fidelidad", "da" y "elegante". Al mismo tiempo, la traducción de textos chinos clásicos también debe prestar atención a la "implementación de cada palabra" (excepto en la situación de no traducción mencionada anteriormente).