¿Cuál es la traducción del poema "Llueve mucho durante el Festival Qingming"?

La traducción del poema "Llueve mucho durante el Festival de Qingming" es:

El clima está nublado y soleado durante el Festival de Qingming, y pronto volverá a lloviznar. En el camino me siento aún más triste al enfrentar esta escena. Me gustaría preguntarle al pastorcillo dónde hay un hotel, para poder lavar la melancolía de mi pecho. El pastorcillo levantó la mano y señaló el pueblo donde las flores de almendro están pavimentadas de nubes rojas.

Poema original:

Llueve intensamente durante el Festival Qingming y los peatones en la carretera quieren morir.

¿Puedo preguntar dónde está el restaurante? El pastorcillo señala la aldea de Xinghua en la distancia.

Fuente: "Qingming" de Du Mu de la dinastía Tang

Apreciación de "Qingming"

"Qingming" de Du Mu es un buen poema con un tono suave. gusto. Utiliza un lenguaje popular y natural para crear imágenes artísticas frescas y vívidas y expresar pensamientos y sentimientos complejos y profundos.

La primera frase del poema "Las lluvias caen intensamente durante el Festival Qingming", comenzando por escribir sobre la lluvia, que describe el entorno y la atmósfera del Festival Qingming. La palabra "Fenfen" se usa de manera extremadamente maravillosa. Expresa vívidamente la escena de la llovizna en primavera. No solo exagera la melancólica concepción artística de la lluvia primaveral, sino que también resalta el estado de ánimo caótico de los transeúntes que están melancólicos.

La segunda frase "Los peatones en la carretera quieren morir" sigue a la primera frase para describir a los peatones y su estado de ánimo. En la antigüedad, durante el Festival Qingming, la gente salía a visitar las tumbas o se reunía con sus familias, todos con sus propias alegrías y tristezas. Sin embargo, quienes viajan lejos lo hacen solos, y la vista del paisaje inevitablemente despierta tristeza en sus corazones. Sucedió que volvió a lloviznar y siguió cayendo, y la melancolía y el estado de ánimo melancólico se volvieron aún más difíciles de reprimir.

La tercera frase "¿Puedo preguntar dónde está el restaurante?" gira la pluma y abre un nuevo reino. Los peatones bajo la lluvia esperan tener un lugar donde descansar, donde refugiarse de la lluvia y beber unas copas de vino para aliviar su pena. A quién pregunta el peatón no se especifica en la tercera oración, pero se explica y complementa en la cuarta oración: "El pastorcillo señala la aldea de Xinghua en la distancia".

La conclusión del poema está escrita de manera maravillosa y vívida. Expresa la escena de peatones y pastores preguntándose entre sí con sólo un movimiento conciso y vívido de "señalar hacia afuera". Los peatones miraron el látigo en manos del pastor y vieron que efectivamente había un pequeño pueblo en lo profundo de las flores de albaricoque. Por supuesto, había un vendedor de vino al frente del pueblo.

Hasta donde alcanza la vista, el pueblo está a la vista. Se puede ver que la palabra "remoto" no está muy lejos. Mientras camines rápido, tendrás un lugar donde. Quédate pronto. El poema termina abruptamente en este punto. No es necesario hablar de la escena después de que los peatones se despiden del pastorcillo. Los lectores pueden hacer una imaginación razonable y complementos basados ​​en sus propios sentimientos de vida.