Reseñas de libros de Ada o Eros

Si se acepta el posicionamiento de su novela "Ada o Eros" del profesor Brian Boyd, autor de "La biografía de Nabokov" y autoridad en la investigación de Nabokov: "Ada es siempre una historia de amor, pero De repente también puede convertirse en un mito, un cuento de hadas, un idilio utópico, una crónica familiar, una memoria personal, una novela histórica, una novela realista, una historia de ciencia ficción, un libro erótico, un relato de historia natural, una psicología. " " Como una mujer que no podía detenerse, tropezó detrás de este anciano, pasó por innumerables caminos inhumanos, cuevas oscuras y pozos profundos, apretó los dientes innumerables veces. Después de odiar a este hombre arrogante, todavía suspiré, todavía amo. él..." Porque esta obra es realmente famosa por su complejidad y dificultad.

Aunque no parece tan conocida como "Lolita", "Ada o Eros" publicada en 1969 se encuentra entre las muchas obras de Vladimir Nabokov (1899-1977) y ocupa un lugar destacado entre las obras.

Wei Qingqi le dijo a este periodista: "'Aida' es una novela con una atmósfera muy pastoral y sentimientos románticos. El amor romántico cuidadosamente descrito en la historia puede hacer que todos contengan la respiración y adoren. De hecho, es muy diferente de "Lori". Al igual que "Tower", este libro también cuenta una especie de amor desviado, e incluso va más allá: el sexo entre hermanos hace que el tema del incesto sea inquietante para los lectores mientras lo disfrutan, pero la fuerte búsqueda del esteticismo hace que la gente admire ese tipo de amor. Un tipo de amor al que no le importa la propia vida."

"Personalmente creo que "Ada o Eros" debería ser la más distintiva y representativa de las 17 novelas de Nabokov." El traductor chino de ". La biografía de Nabokov" y el profesor Liu Jialin de la Escuela de Humanidades de la Universidad Jiao Tong de Shanghai explicaron que antes de 1940, Nabokov vivió una vida de exilio en Europa, y en ese momento escribía en ruso. Tras llegar a Estados Unidos en 1940, comenzó a escribir en inglés, una lengua no nativa. Y cuando el éxito de "Lolita" le dio reputación literaria y solucionó sus problemas económicos (había perdido una enorme herencia debido a la "Revolución de Octubre"), finalmente pudo calmarse y hacer lo que quería. "Creo que Nabokov consideraba que escribir o escribir "Ada o Eros" era construir un templo de su fe. Su acumulación previa fue lo que le permitió escribir "Ada o Eros". Proporciona una buena base para mostrarse plenamente."

Publicada en 1969, la traducción al chino no apareció hasta finales de 2013. Esto no deja de tener relación con el hecho de que la novela en sí es difícil de leer o incluso difícil de entender. Para una novela así, el traductor debe convertirse en un pelador de capullos antes de convertir la narración a otro idioma. No sólo debe tener el discernimiento para ver a través del laberinto lingüístico creado por el autor, sino también conservar el placer de la exploración que le deja al lector. cuando el autor establece estos mecanismos, el código secreto que abre la puerta del laberinto no puede simplemente hacerse público. Al enfrentarse a "Ada o Eros", Wei Qingqi debe ser muy cauteloso.

El primero es el juego de palabras sobre el lenguaje. "Sin mencionar el cambio dramático de la persona del narrador, el flujo aleatorio de la conciencia y las palabras hechas por él mismo, y los interminables obstáculos de lectura y traducción causados ​​por la mezcla de múltiples idiomas, el uso extensivo de la aliteración por sí solo hizo que fuera difícil para mí ", dijo Wei Qingqi. Nabokov describe su uso de la aliteración como "culminante", "omnipresente", "todo vale". El propio Nabokov también utilizó las palabras del erudito Viejo Ratner en la novela para reírse de sí mismo: "No olvidarás aliterar cuando mueras".

"El problema de la aliteración se concentra más en la novela. El título: Ada o Ardor. "Wei Qingqi explicó que la traducción estándar de "Ada" suele ser "Ada", que es "pegadiza sin perder las características femeninas", pero para formar la cabeza con "Ardor" (pasión, entusiasmo, lujuria) La rima se convierte en el último "Ada o Eros".

"Cuando me ocupo de la aliteración, comprobaré si su forma es realmente importante. Si es así, entonces debe transformarse y no puede simplemente ignorarse". A pesar de este principio, Wei Qingqi dijo que todavía es inevitable dejar algunos. Desafortunadamente, No hay muchos que realmente puedan usar la aliteración, pero muchos siguen las características del chino y convierten la aliteración en rima final, y a veces incluso cambian algunas palabras, lo que está algo deformado de la traducción habitual.

"Si la aliteración sigue siendo un juego de palabras parcial, entonces Nabokov ha jugado un papel importante en la intertextualidad." La rica formación literaria y artística de Nabokov le dio la capacidad y la preferencia de hacer referencia a un gran número de otros escritores y obras en sus creaciones, y de realizar imitaciones cómicas o sátiras de estas obras. En el segundo número de "Literatura extranjera" de 2005 se publicó el artículo "Diálogo y subversión: lectura de "Ada" de Nabokov", en el que se señalaba que los textos inspirados en esta novela incluyen principalmente la "Biblia" y la novela del escritor francés J. Dae ". Corinna". Pero la interpretación de Wei Qingqi es: "A excepción de las obras obvias como "El collar" y "Anna Karenina", hay innumerables referencias a la literatura clásica".

Por ejemplo, hay muchos nombres aparentemente discretos. No se eligen casualmente: cuando el protagonista llegó por primera vez a Aldis, había una pequeña aldea llamada "Gamlet", que formaba una relación intertextual con "Hamlet", por lo que Wei Qingqi quería traducirlo a "Gamlet" para mantener. su relevancia para Hamlet. Otro ejemplo son algunas "coincidencias" en tiempo y fecha. Los cuatro personajes de la novela: las hermanas gemelas Aka y Marina y sus maridos Demon y Dan, comparten el cumpleaños de la esposa de Nabokov, Vera, el 5 de enero, el cumpleaños de uno de los protagonistas, Lucette, es el día de Dostoievski. fue condenado a muerte, etc.

Esto es, de hecho, un desafío intelectual y una prueba académica para los lectores, así como para los investigadores. Ada Online, presentada por Boyd, está intentando proporcionar una anotación capítulo por capítulo de la novela, pero aún no está terminada, tal vez porque el proyecto es demasiado arduo. Wei Qingqi dijo: "Me gustaría verlo como un diálogo entre el autor y el lector, que requiere que el lector entre en el estado de lectura con un pensamiento muy activo y una amplia reserva de conocimiento literario, lo cual es todo un desafío. ¿Estás dispuesto a jugar una partida de ajedrez? El marido levantó las cejas y preguntó al lector. Dado que es un juego de ajedrez, se puede jugar una y otra vez, por lo que vale la pena leer este libro una y otra vez. definitivamente harás nuevos descubrimientos. "

Está oculto. Lo que hay que leer una y otra vez para descubrir es la dirección moral del libro del autor. En palabras de Wei Qingqi, "Ada tiene un engaño más oculto. que Lolita." Explicó que debido a que los protagonistas Ada y Fan son figuras aparentemente mágicas, sabias y ricas, su amor es casi estético y sobrenatural. Es precisamente por este amor puro que leemos este libro por primera vez. Mi atención y postura se centrarán completamente en las emociones de estos dos personajes. Sin embargo, "la relación incestuosa entre el protagonista Van y Ada no es en realidad lo que Nabokov quiere condenar, pero su indiferencia hacia los sentimientos de la prima Lucette y, finalmente, llevarla a suicidarse es el foco de la investigación del autor. Nabokov Boyd, un experto en investigación de maridos , también tiene una visión clara al respecto."

Wei Qingqi dijo: "En cierto sentido, Nabokov nos recuerda que debemos seguir a Fan y Aida en su viaje romántico y al mismo tiempo utilizar una perspectiva moral para crear una cierta distancia. Tal distancia 'El efecto hace Nos sentimos distantes de la obra y mantenemos la calma cuando estamos un poco borrachos. Este puede ser un estado al que la novela quiere llevarse a sí misma y a sus lectores”

.