El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros revoloteaban en la arena blanca.
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
(1) Escalada: El noveno día del noveno mes lunar es el Festival del Doble Noveno, y siempre ha existido la costumbre de escalar.
⑵Ape Howl: hace referencia al grito estridente de los simios en las Tres Gargantas del río Yangtze. "Shui Jing Zhu·Jiang He Zhu" cita una canción popular: "Las Tres Gargantas de Badong, la Garganta Wu, es larga y los simios lloran tres veces con lágrimas".
⑶ Zhu (encarnación): una pequeña isla en el agua; una pequeña isla en el pedazo de tierra del agua. Pájaros volando hacia atrás: Pájaros volando y dando vueltas con vientos fuertes. Atrás: rotonda.
(4) Madera caída: se refiere a las hojas caídas en otoño. Crujido: el sonido de las hojas arrastradas por el viento.
5] Wanli: hace referencia a estar lejos de casa. Visitante frecuente: Deambulando por el extranjero durante mucho tiempo.
[6] Cien años: Todavía hablo de mi vida, y esto se refiere a mi vejez.
(7) Dificultad: también hace referencia a la suerte del país y a su propio destino. Amargura y odio: odio extremo, arrepentimiento extremo. Amargo, extremadamente doloroso. Exceso de escarcha en las sienes: aumentan las canas, como escarcha y nieve en las sienes. Innumerables, aquí como verbo, aumentar.
Abajo y fuera: frustración y derrota. A lo que esto se refiere es a la vejez, la enfermedad y la falta de ambición. Nuevo sitio: detenido recientemente. Sube alto durante el Festival Doble Noveno y bebe alcohol. Du Fu dejó de beber debido a una enfermedad pulmonar en sus últimos años, por lo que lo llamaron "Xinting".
Traducción:
El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste.
Los interminables árboles están cayendo hojas y el interminable río Yangtze está llegando.
Me siento tan triste por haber estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. Hoy estoy solo en una plataforma alta debido a una enfermedad en mis últimos años.
Después del sufrimiento, las sienes se cubren de pelos blancos, y el cáliz del dolor cuelga cuando el vientre está lleno de tristeza.
Agradecimiento:
Este poema está incluido en "Obras completas de Du Gongbu". Todo el poema narra el complicado estado de ánimo del poeta debido a su largo vagabundeo, su vieja enfermedad y su soledad al subir para ver el paisaje del río Otoño. Es apasionado y profundamente conmovedor.
Las primeras cuatro líneas de este poema tratan sobre escalar una montaña. El primer pareado es correcto. El poeta se centró en el entorno específico de Kuizhou y utilizó la palabra "fengji" para movilizar a la Federación de Naciones de China, y desde el principio escribió una cuarteta que se ha transmitido a través de los siglos. Kuizhou es famoso por sus numerosos simios, mientras que el cañón es famoso por su clima ventoso. Hace frío en otoño, pero hace viento aquí. A medida que el poeta ascendía, el sonido del "rugido de los grandes simios" procedía del desfiladero, que significa "el eco en el valle vacío, el dolor persistente" ("Shui Jing Zhu·Rivers"). El poeta traslada su mirada desde las alturas hacia los ríos y lagos. El fondo de agua clara y arena blanca está salpicado de pájaros que vuelan con el viento y no miran nunca atrás. Esta es realmente una pintura hermosa. Entre ellos, el cielo, el viento, la arena, el rojo, el rugido de los simios y el vuelo de los pájaros están todos hechos en el cielo y emparejados de forma natural. No solo las oraciones superior e inferior son correctas, sino que las oraciones mismas también lo son. Por ejemplo, en la oración anterior, "cielo" está en contra de "viento" y "gao" en contra de "prisa"; "arena" está contra "zhu" y "blanco" está contra "verde". El ritmo está lleno de sentimiento. Tras el refinamiento artístico del poeta, cada una de las catorce palabras es precisa y apropiada, y todas son nominales. Decir "gracias por el hacha" con palabras ha llegado a un estado extraño y difícil. Lo que es más notable es que la primera línea de la antífona suele terminar de forma ambigua, pero este poema rima y el sonido es suave. Shen Deqian elogió una vez "las dos oraciones todavía usan rima, pero el estilo ha cambiado" ("Tang Poems").
Este pareado refleja las características típicas del otoño en Kuizhou. El poeta miró hacia las interminables hojas susurrantes y miró hacia el río interminable que avanzaba. Mientras escribía sobre el paisaje, expresó sus sentimientos con cariño. Ilimitado e inagotable, hace que el susurro sea más vívido. Recuerda el susurro de los árboles en flor que caen y el río Yangtze, que transmite de manera invisible la sensación de que la juventud es fugaz y la ambición es difícil de lograr. A través del diálogo lúgubre y triste, muestra magníficas habilidades de escritura y realmente tiene el impulso majestuoso de "construir un palacio" e "inundar cientos de ríos hacia el este". Tiene sentido que los predecesores lo llamen "un paso incomparable entre los tiempos antiguos y modernos" y "transformación en la oración".
Los dos primeros versos hacen todo lo posible para describir el paisaje otoñal, y no es hasta que en el collar se haga clic en la palabra "Otoño". "Solo en el escenario" muestra al poeta mirando hacia abajo desde un lugar alto, conectando estrechamente sus ojos y su corazón. "Visitantes frecuentes" señala la vida errante del poeta. "Cien años" significa una vida limitada, y aquí se refiere a la vejez.
La palabra "Otoño triste" está escrita con mucho dolor. El otoño no es necesariamente triste, pero cuando el poeta fue testigo del desolado y magnífico paisaje otoñal, no pudo evitar pensar en su propio exilio, viejo, débil, enfermo y discapacitado, y sintió una tristeza infinita. El poeta resumió los sentimientos de un invitado de larga data que probablemente esté triste y enfermo, y que ama a alguien en el escenario, haciendo que la gente sienta profundamente su fuerte pulso emocional. Los "miles de millas" y "cien años" de este pareado también se hacen eco de "ilimitado" e "infinito" del pareado anterior: las preocupaciones de viaje y la soledad del poeta son como hojas caídas y ríos, inagotables e inagotables. y el paisaje se mezclan en uno. En este punto, el poema ha dado el significado general de extrañar a un extraño, ha añadido el contenido de la soledad después de una larga ausencia, el sentimiento de tristeza y sufrimiento por las enfermedades otoñales y el suspiro de las personas que han abandonado su ciudad natal a miles de kilómetros de distancia. y están en sus años crepusculares, lo que hace que el poema sea aún más profundo.
Haz un nudo con la cola y divídela en cinco o seis frases. El poeta sufrió penurias y pobreza, preocupado por su país y su gente, y su cabello se volvió cada vez más gris. Además, debido a la enfermedad y la falta de alcohol, les resulta aún más difícil dejarlo ir. La ambivalencia del poeta es fácil de entender, porque una vez anheló subir alto y ver lejos, pero ahora despierta el odio sin motivo y aumenta su dolor. Las primeras seis frases son "Fei Yao", aquí es "suave y fría, tristeza infinita más allá de las palabras" ("Poesía").
La primera mitad del poema describe el paisaje, y la segunda mitad es lírica, cada una con su propio estilo único. El primer pareado se centra en describir el paisaje específico frente a ti, como la fina pincelada de un pintor, expresando la forma, el sonido, el color y la actitud uno por uno. El segundo pareado se centra en representar toda la atmósfera otoñal, como la pincelada a mano alzada de un pintor. Sólo debe ser vívida y fácil de entender, permitiendo a los lectores complementarla con su imaginación. El tríptico expresa emociones, tanto verticalmente (tiempo) como horizontalmente (espacio), desde vagar por una tierra extranjera hasta estar discapacitado. Desde tener más canas hasta cuadriplicarse, cuidar enfermedades y dejar de beber, todo se reduce al hecho de que las dificultades de la época son la causa fundamental de la pobreza. De esta manera, se mostraron vívidamente los sentimientos de Du Fu cuando estaba preocupado por su país, su gente y lastimaba a su país.
Las ocho frases de este poema son correctas. A primera vista, el principio y el final parecen "apagados", y el pecho y el abdomen también parecen "apagados". Después de una cuidadosa consideración, "Cada oración del artículo es una ley y cada palabra de la oración es una ley". No sólo "se puede enseñar el artículo completo", sino también "la elección de palabras y oraciones", "las personas en". Los tiempos antiguos y modernos no se atreven a decir y nunca dirán nada”.