Primero, pronunciación
Chino:[/fle? m/]; Estados Unidos:[/fle? m/]
Segundo, traducción china
Llama; pasión; naranja; sentimientos fuertes; amarillo anaranjado; verbo (abreviatura) quemarse; ponerse rojo (debido a una emoción fuerte), ponerse rojo.
Tercera, forma
Tercera persona del singular: llama
Plural: llama
Participio presente: ardiendo
Tiempo pasado: quemar
Participio pasado: flameado
Cuarto, colocación de frases
La llama de la pasión
Cortar con llama
Propagación de llama
Retardancia de llama
Lanzallamas
Retardación de llama
Verbo (abreviatura de verbo ) Bilingüe Ejemplo 1. ¿llama? ¿Derretido? ¿respuesta? ¿dirigir? ¿tubo? Entonces qué. ¿Iluminado? fuga de agua? gas.
Las llamas derritieron un tramo de tubería de plomo, encendiendo el gas que se escapaba.
2. ¿Rojo? Entonces qué. ¿amarillo? ¿llama? ¿Squirt? ¿Afuera? ¿de? ¿eso? En llamas.
El fuego arrojó llamas rojas y amarillas.
3. ¿Ellos? ¿Intentó? ¿A dónde ir? ¿derrotar? ¿eso? ¿llama? Atrás.
Querían detener la propagación del fuego.
4. ¿Sábanas? ¿de? ¿llama? ¿Le dispararon? ¿convertirse en? ¿eso? ¿Aire, conducir? ¿nube? ¿de? ¿fumar? ¿existir? ¿su? dirección.
Pedazos de llamas se dispararon en el aire y un humo espeso se elevó hacia él.
5. ¿Pero qué? ¿eso? ¿Luz? Era. Desaparecido. ¿llama? ¿Alguna vez? falleció.
Pero el amanecer desapareció y también la pasión.
6. ¿Y tú? ¿Puedo? ¿Hay alguno? ¿respuesta? ¿Cambiar? ¿de? ¿Corazón? ¿si? ¿instalar? ¿Viejo? ¿llama? ¿Vals? ¿Atrás? ¿convertirse en? ¿su? Vida.
Si viejas pasiones regresan a tu vida, es posible que tu corazón cambie un poco.
Uso de verbos intransitivos
1. Cuando se usa como verbo intransitivo, el significado básico es "hacer llamas, quemar", generalmente refiriéndose a la formación de llamas a partir de gas que se quema rápidamente. o fumar;
2. Por extensión, puede significar “enojarse” o “enojarse”
3. También puede usarse como verbo transitivo en una oración. que significa “el fuego se encendió [teñido de rojo””, seguido de un objeto simple y un objeto compuesto cuyo complemento es un adjetivo.